“Out of your mind” ໝາຍຄວາມວ່າ ຂ້ອນຂ້າງເປັນໂຣກປະສາດ ຫລືເປັນບ້າໜອຍນຶ່ງ ຫລື ບໍ່ຄິດຖີ່ຖ້ວນ.
ສຳນວນນີ້ແມ່ນໄດ້ມາຈາກບົດລະຄອນຂອງ Shakespeare ທີ່ມີ Romeo ແລະ Juliet ໃນຕອນນັ້ນ ມັນໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍປະເພດຂອງການແຂ່ງມ້າ, ແຕ່ວ່າ ໃນສູ່ມື້ນີ້ ມັນຫມາຍເຖິງການຊອກຫາສິ່ງໃດສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງຈະໄດ້ພົບ ແລະອຸກອັ່ງ ໃຈເທົ່ານັ້ນ.
“Once in a blue moon?” ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າດວງຈັນເປັນສີຟ້າດອກ. ມັນແປວ່າ ນານໆ ຈຶ່ງມີຄັ້ງນຶ່ງ ຫລື ບໍ່ຄ່ອຍຈະເກີດຂຶ້ນ.
ການຕັດສິນໃຈແມ່ນເປັນເລື້ອງທີ່ສຳຄັນ ແລະບາງຄັ້ງມັນກໍມີຄວາມລຳບາກ. ໃນເວລາທີ່ທ່ານຂໍໃຫ້ຄົນ ຕັດສິນໃຈເຮັດອັນໃດອັນນຶ່ງທ່ານມັກຈະໄດ້ຍິນຄຳວ່າ: “it's up to you”.
ຄຳວ່າ "break the bank " ແປວ່າ ຈ່າຍເງິນຈົນໝົດ ຈົນສ້ຽງ
ຄຳວ່າ “stay in touch” ຫລື “stay in touch” ໝາຍຄວາມວ່າ ຢາກມີການຕິດຕໍ່ຫາກັນ ຫລື ບໍ່ຢາກໃຫ້ການຕິດຕໍ່ກັນຂາດສະບັ້ນໄປ ອາດຈະແມ່ນໂດຍທາງໂທລະສັບ ຫລື ທາງອີເມລກໍໄດ້
English in a Minute, ບົດທີ 37 "Treat him with kid gloves" ແປວ່າ "ຈົ່ງດູແລ ຫລືປະຕິບັດຕໍ່ລາວດ້ວຍຄວາມລະມັດລະວັງ ແລະອ່ອນໂຍນ"
English in a Minute: "Cut to the Chase" ແປວ່າ “ເຂົ້າຫາປະເດັນໂລດ” ຫລື “ເຂົ້າຫາຈຸດສຳຄັນໂລດ”
English in a Minute, ບົດທີ 35 "Bad taste in my mouth" ແປວ່າ “ມີສະພາບ ຫລື ເຫດການທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນກັບເຮົາ”
English in a Minute: If someone says to you, if the shoe fits wear it ແປວ່າ ຄັນວ່າເກີບມັນໃສ່ພໍດີຕີນ ຫັ້ນເກາະ ໃຫ້ໃສ່ມັນໂລດ ຊຶ່ງມີຄວາມໝາຍວ່າ “ຖ້າມັນແມ່ນຄືຄວາມເຂົາເວົ້າແທ້ ກໍຮັບເອົາສາ”
My two cents ແປວ່າ ເປັນພຽງຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້ອຍເທົ່ານັ້ນ ຊຶ່ງອາດຈະບໍ່ສຳຄັນຫລາຍ ສຳລັບຄົນອື່ນ
ໂຫລດຕື່ມອີກ