ລິ້ງ ສຳຫລັບເຂົ້າຫາ

ການກັກບໍລິເວນ ພະນັກງານແພດ ມີຜົນກະທົບ ຢ່າງແຮງ ໃນການຕໍ່ສູ້ ກັບ ອີໂບລາ


ປະທານາທິບໍດີ Barack Obama ແລະຜູ້ແທນສະພາຕຳ່ ພັກ ເດໂມແຄຣັດ ທ່ານ Mike Michaud ກຳລັງຢ່າງທີ່ເດີ່ນບິນ

ອົງການ​ແພດບໍ່​ມີ​ພົມ​ແດນຊຶ່ງເປັນອົງການໆແພດເພື່ອການກຸ
ສົນຂອງໂລກ ກ່າວວ່າ ການ​ສັ່ງ​ໃຫ້ກັກ​ບໍລິ​ເວນ​ບັນດາ​ພະນັກ
ງານ​ການ​ແພດຂອງສະຫະລັດນັ້ນ ເປັນ “ຜົນ​ກະທົບຢ່າງແຮງ”
ຕໍ່​ຄວາມສາມາດ​ຂອງຕົນເພື່ອຕໍ່ສູ້​ກັບ​ເຊື້ອ​ອີ​ໂບລາ ​ໃນອາ​ຟຣິ
ກາຕາ​ເວັນ​ຕົກ.

ກຸ່ມ​ດັ່ງກ່າວ ກ່າວ​ວ່າ ການກັກບໍລິ​ເວນ ​ພວກ​ທີ່​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ
ອາ​ຟຣິການັ້ນ ບໍ່​ໄດ້ອີງ​ຕາມ ຫ​ລັກ​ວິທະຍາສາດ​ການ​ແພດທີ່ມີ
ຢູ່ແລ້ວ.

ອົງການແພດບໍ່ມີພົມແດນ ​ກ່າວ​ຕໍ່​ອົງການ​ຂ່າວ Reuteurs
ວ່າ ບັນດາ​ພະນັກງານ​ຈຳນວນ​ນຶ່ງ ຍັງ​ພາກັນ​ຢູ່​ນອກ​ປະ​ເທດ ​ເພື່ອ​ຫລີ​ກລ້ຽງຈາກການຖືກ​ປະນາມ ແລະກັກ​ບໍລິເວນ. ກຸ່ມ​ດັ່ງກ່າວ​ຍັງພວມພິຈາລະນາ​ເພື່ອເຮັດ​ໃຫ້ການໄປປະຕິບັດ​
ໜ້າ​ທີ່​ວຽການຂອງພວກອາສາ​ສະມັກ ທີ່ອາ​ຟຣິກາຕາ​ເວັນ​ຕົກ ສັ້ນລົງ.

ອົງການແພດ​ບໍ່​ມີ​ພົມ​ແດນ ກ່າວ​ວ່າ ການ​ກັກ​ບໍລິ​ເວນ ​ເປັນ​ບ່ອນ​ທໍາລາ​ຍຕໍ່ການ ດຳເນີນ
ຄວາມພະຍາຍາມ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ. ແຕ່ທາງອົງການດັ່ງກ່າວໄດ້ໃຫ້ການສະ ໜັບສະໜຸນ
ຕໍ່ອັນທີ່ຕົນເອີ້ນວ່າ “ມາດຕະການສັງເກດການ ຕາມພື້ນຖານທາງ ດ້ານວິທະຍາສາດ”.

ກຸ່ມດັ່ງກ່າວເວົ້າວ່າ ຕົນໃຫ້ການສະໜັບສະໜູນຕໍ່ນາງພະຍາບານອາສາສະມັກ Kaci
Hickox ຜູ້ທີ່ທ້າທາຍການກັກບໍລິເວນ 21 ມື້ໃນລັດ Maine ຫລັງຈາກ ໄດ້ປິ່ນປົວຄົນ
ເຈັບ ໃນ ຊິແອລາ ລີອອນ.

ນາງ Hickox ກ່າວວ່າ ນາງບໍ່ມີອາການປ່ວຍ ໄດ້ກວດແລ້ວແຕ່ບໍ່ພົບວ່າຕິດ ເຊື້ອອີໂບ
ລາ ແລະກ່າວວ່າ ການກັກບໍລິເວນແມ່ນລະເມີດສິດທິພົນລະເມືອງ ຂອງນາງ. ນາງ
ໄດ້ປະຕິເສດ ທີ່ຈະປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງລັດ ໂດຍການ ອອກໄປຂີ່ລົດຖີບກັບແຟນ
ຂອງລາວ ໃນວັນພະຫັດວານນີ້.

ປະທານາທິບໍດີ ສະຫະລັດ ທ່ານ Baracfk Obama ກ່າວວ່າ ການຕັດສິນໃຈ ກັກບໍລິ
ເວນ ບັນດາພະນັກງານການແພດຜູ້ທີ່ໄດ້ສຳຜັດໂດຍກົງກັບຄົນປ່ວຍຕິດ ເຊື້ອອີໂບລາ
ນັ້ນ ຄວນອີງຕາມຫລັກວິທະຍາສາດ ບໍ່ແມ່ນຄວາມຢ້ານກົວ.

The global medical charity Doctors Without Borders says mandatory quarantines for U.S. health care workers are having a "chilling effect" on its ability to fight Ebola in West Africa.

The group says the quarantines for those returning from Africa are not based on established medical science.

It tells the Reuters News Agency that some workers are remaining overseas to avoid the stigma of a quarantine. The group is also considering shortening assignments for volunteers in West Africa.

Doctors Without Borders says the quarantines are undermining its efforts. It instead backs what it describes as "scientifically grounded monitoring measures."

The group says it supports volunteer nurse Kaci Hickox, who is defying a 21-day quarantine in Maine (( in the northeastern U.S. )) after treating Ebola patients in Sierra Leone

Hickox says she has no symptoms, has tested negative for Ebola, and says the quarantine violates her civil rights. She refused to comply with the state's order by going on a bicycle ride with her boyfriend Thursday.

U.S. President Barack Obama says the decision to quarantine health workers who had direct contact with Ebola patients should be based on science, not fear.

Twenty-one days is the Ebola incubation period, and Maine officials say they will go to court to enforce the quarantine. Governor Paul LePage has said he would use all his legal authority to force Hickox to comply.

The governor's office says negotiations to allow her to go for walks and bike rides but stay away from public places have failed.

Also Thursday, the World Bank pledged $100 million to help recruit more foreign health care workers to treat Ebola patients in West Africa.

World Bank President Jim Yong Kim said Thursday the additional aid, along with $400 million already sent to West Africa, "can help be a catalyst for a rapid surge" of additional health workers.

U.S. ambassador to the United Nations Samantha Power told a group of European leaders in Brussels Thursday that the world has to dig deeper" to fight Ebola, calling it the greatest public health crisis ever. Power said no one can afford to sit on the sidelines.

Power came to Brussels from West Africa where Ebola has killed nearly 5,000 people in Guinea, Liberia, and Sierra Leone.

XS
SM
MD
LG