ລິ້ງ ສຳຫລັບເຂົ້າຫາ

MC: ວີໂອເອ ພາກພາສາລາວ ຮ່ວມກັບສະຖານີວິທະຍຸ
ແຫ່ງຊາດລາວ ພູມໃຈສະເໜີລາຍການ​ຮຽນພາສາອັງກິດ
GoEnglish.Me ຊຶ່ງ​ເປັນບົດ​ສົນທະນາ​ພາສາ​ອັງກິດ​ກັບ
​ພາສາລາວ ລະຫວ່າງອາຈານຄົນ​ອາ​ເມຣິກັນ ກັບ​ລູກສິດຄົນ
ລາວ​ອາ​ເມຣິກັນ ເພື່ອອະທິບາຍຄໍາສັບ ​ແລະສໍານວນ​ຕ່າງໆ.

LESSON: Relationships - ​3 Advanced

MC: ສະບາຍດີ ທ່ານນັກສຶກສາ​ທີ່​ຮັກ​ແພງ. ຂໍຕ້ອນຮັບເຂົ້າສູ່ລາຍການຮຽນພາສາອັງກິດ
GoEnglish.Me ຂອງວີໂອເອ ພາກພາສາລາວ ແລະສະຖານີວິທະຍຸ ແຫ່ງຊາດລາວ.
ບົດຮຽນ​ຂອງ​ເຮົາ​ມື້​ນີ້ ​ແມ່ນ​ຕອນ​ສຸດ​ທ້າຍຂອງ​ບົດຮຽນ ທີ່​ຊື່ວ່າ Relationships ຫລືຄວາມ​ສໍາພັນ ຊຶ່ງທ່ານຈະ​ໄດ້​ຍິນເພື່ອນ​ນັກ​ສຶກສາ​ສອງ​ຄົນລົ​ມ​ກັນຕໍ່ ​ ກ່ຽວ​ກັບຄວາມ​ສໍາພັນກັບ​ຜູ້
ສາວ​ຜູ້​ບ່າວ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ. ​ເຊີນ​ທ່ານ​ພົບ​ກັບສອງ​ຜູ້​ດໍາ​ເນີນ​ລາຍການ Winnie ກັບ Professor Bowman ໄດ້​ເລີຍ ເພື່ອ​ບໍ່​ໃຫ້​ເສຍ​ເວລາ.

Music up…and under…..

Relationships: Advanced

MC: Today we’re learning some advanced words for talking about relationships. ມື້​ນີ້ ​ເຮົາ​ຈະ​ພາ​ທ່ານຮຽນ​ສໍານວນແລະ​ປະ​ໂຫຍ​ກທີ່​ຍາກ​ຂຶ້ນ​ ສໍາລັບ​
ເວົ້າ​ລົມ​ກັນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເລື້ອງ​ຄວາມ​ສໍາພັນ.

Professor: Kevin set up his friend Emily on a date with another one of his
friends. Today Kevin and Emily are meeting to talk about how the date
went last night. ​ເຄວິນຈັດ​ຄູ່​ໃຫ້ເອມິ​ລີ​ເພື່ອ​ນຂອງ​ລາວ ​ໂດຍ​ຈັດແຈງໃຫ້ ເອ​ເມິ​ລີ ​ໄປ
ອອກ​ເດດ​ກັບ​ໝູ່​ຂອງ​ລາວ​ອີກ​ຄົນ​ນຶ່ງ. ມື້​ນີ້ ​ເຄວິນ​ກັບ​ເອມິ​ລີມາ​ພໍ້​ກັນ ​ເພື່ອ​ລົມ​ກັນ​ເລື້ອງ
ການ​ອອກ​ເດດ​ຂອງ​ເອມິ​ລີ ມື້​ຄືນ​ວານ​ນີ້.

MC: OK let’s listen now. I can’t wait to hear how it went. ​ໄປ​ຟັງ​ກັນ​ເລີຍຄັນຊັ້ນ.
ຂະ​ນ້ອຍຖ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ແລ້ວ ຢາກ​ໄດ້​ຍິນ​ວ່າ ມັນ​ເປັນ​ໄປ​ແນວ​ໃດ.

Kevin: So how did your date with my friend Paul go last night. Don’t you
think he’s a really great guy?

Emily: Unfortunately, Kevin, I can’t tell you anything about Paul.

Kevin: Why not? You didn’t like him? I was sure you guys would be a good match.

Emily: Actually, Paul stood me up!

Kevin: Paul stood you up? You mean he never came to the date?

Emily: Nope. I waited for a full hour and he never came.

MC: What? Paul “stood Emily up”? ​ແມ່ນ​ຫຍັງ​ເກາະ? ພອລ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ເອມິ​ລີ​ຄອຍ
​ເກີ້ ຊັ້ນ​ວະ? He did not show up? ລາວ​ບໍ່​ມາ​ຊໍ້າ? Oh no, Kevin is in big trouble.
ຕາຍ​ແລ້ວ ​ເຄວິນ​ມີ​ບັນຫ​າ​ໃຫຍ່​ລະ​ບັດ​ນີ້.

Professor: No doubt about it. It would be bad enough if Emily and Paul
didn’t get along, but it’s much worse that Paul didn’t even show up for
the date! ບໍ່​ຕ້ອງ​ສົງ​ໄສ​ເລີຍ. ຖ້າ​ເອມິ​ລີ​ກັບ​ພອລ​ເຂົ້າກັນ​ບໍ່​ໄດ້ ມັນ​ກໍ​ຈະບໍ່​ດີ​ພໍ​ຢູ່​ແລ້ວ ​
ແຕ່​ນີ້ ມັນແຮງ​ຮ້າຍ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ອີກ ​ເພາະວ່າພອລຮອດ​ບໍ່​ມາ​ຊ້ຳ!

MC: I wonder why Paul didn’t show up. ສົງ​ໄສ​ເດ້ ວ່າ​ເປັນ​ຫຍັງ ພອລຈຶ່ງ​ບໍ່​ມາ.

Professor: In the next section, listen for the phrase “go out for drinks,”
which means to go to a bar and drink alcohol. ​ໃນ​ຕອນ​ຕໍ່​ໄປ ​ໃຫ້​ຟັງ​ສໍານວນ
“go out for drinks” ທີ່​ແປ​ວ່າ ​ໄປ​ກິນເຫລົ້າ​ຢູ່ບາ​ຣ໌.

MC: But for the benefits of our listeners, let’s listen again to the previous conversation with translation. ​ແຕ່​ວ່າ ​ເພື່ອ​ຜົນ​ປະ​ໂຫຍ​ດຂອງ​ຜູ້​ຟັງ​ຂອງ​ເຮົາ ​ໄປ​ຟັງ
ບົດ​ສົນທະນາ​ມື້​ກີ້​ນີ້​ອີກ ພ້ອມ​ກັບ​ຄໍາ​ແປ.

Kevin: So how did your date with my friend Paul go last night. Don’t you
think he’s a really great guy? ຕົກລົງ ​ເດດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກັບ​ພອລ ຄືນ​ວານ​ນີ້ ​ເປັນ​ແນວ
ໃດ? ລາວ​ເປັນ​ຜູ້​ຊາຍ​ທີ່​ດີ​ຫລາຍໆ ເຈົ້າ​ຄິດ​ບໍ່?

Emily: Unfortunately, Kevin, I can’t tell you anything about Paul. ​ເສຍ​ໃຈ
ເຄວິນ ຂ້ອຍ​ບໍ່​ສາມາດ​ທີ່ຈະບອກ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ໄດ້ ກ່ຽວ​ກັບ​ພອລ.

Kevin: Why not? You didn’t like him? I was sure you guys would be a good match. ​ເປັນ​ຫຍັງ? ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ມັກ​ລາວ​ວະ? ຂ້ອຍ​ແນ່​ໃຈ​ວ່າ ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ເປັນ​ຄູ່​ທີ່​ ​ເໝາະ​ສົມ​ກັນ.

Emily: Actually, Paul stood me up! ຄວາມ​ຈິງ​ແລ້ວ ພອລປ່ອຍ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ຄອຍ​ເກີ້.

Kevin: Paul stood you up? You mean he never came to the date? ພອລປ່ອຍ​ໃຫ້ເຈົ້າຄອຍ​ເກີ້ນ່ະ? ​ເຈົ້າ​ໝາຍ​ຄວາມ​ວ່າ ລາວ​ບໍ່ມາ​ອອກ​ເດດເລີຍ?

Emily: Nope. I waited for a full hour and he never came. ບໍ່ ຂ້ອຍ​ຖ້າ​ຕັ້ງ​ຊົ່ວ​ໂມງ​ນຶ່ງ ​ລາວ​ກໍບໍ່​ມາ​ເລີຍ.

ດົນຕີ............

Kevin: Really? Are you sure you were at the right place? Maybe you were confused about where to meet.

Emily: No. He suggested we go out for drinks at a bar downtown, and gave me the address. I wrote it down on my calendar, so there’s no way
I was at the wrong place.

Kevin: Well, I guess Paul can be a flake sometimes. He says he’s going to be somewhere, and then he either forgets about that appointment, or decides to do something else instead at the last minute.

Emily: I can’t stand flaky people, so it probably wouldn’t have worked out anyway.

MC: Professor Bowman, I know the word “snowflake” but what does “a flake” mean? ​ອາຈານ​ໂບ​ເມິ​ນ ຂະ​ນ້ອຍ​ເຄີຍ​ໄດ້​ຍິນ​ຄໍາ​ວ່າ “snowflake” ​ທີ່​ແປ​ວ່າ ລະອອງ​ຫິມະ ​ແຕ່ a flake ໝາຍ​ເຖິງ​ຫຍັງ?

Professor: Winnie, a flake is a slang to describe a person who is not
reliable. Also you can say someone is flaky. ວິນ​ນີ່ a flake ​ເປັນ​ຄໍາ​ສະ​ແລງ ​
ໃຊ້​ບັນ​ລະ​ຍາຍ​ຜູ້​ຄົນ ທີ່​ເຮົາ​ກາງ​ຕໍ່​ບໍ່​ໄດ້. ​ເຈົ້າ​ຈະເວົ້າ​ວ່າ someone is flaky ກໍ​ໄດ້.

MC: So a flake is an unreliable person, like someone who does not do what he
says, right? a flake ໝາຍ​ເຖິງ​ຄົນ​ທີ່​ເຮົາ​ກາງ​ຕໍ່​ບໍ່​ໄດ້ ກໍ​ຄື​ຄົນທີ່​ບໍ່​ເຮັດ​ຕາມ​ທີ່ລາວ​ເວົ້າ
ແມ່ນ​ບໍ່? Emily says she can’t stand flaky people ​ເອມິ​ລີ​ເວົ້າ​ວ່າ ລາວທົນ​ບໍ່​ໄດ້
ກັບ​ພວກ​ຄົນທີ່​ກາງ​ຕໍ່​ນໍາ​ບໍ່​ໄດ້ ກໍ​ແປ​ວ່າ​ລາວຊັງ​ຫລາຍ​ເນາະ. Me too, I hate flaky
people ຂະ​ນ້ອຍກໍ​ຄື​ກັນ ​ຊັງຫລ້າ​ຍ ​ຄົນ​ທີ່​ກາງ​ຕໍ່​ບໍ່​ໄດ້. They really annoy me
ເຂົາ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຂະ​ນ້ອຍລໍາ​ຄານ ຢາກຮ້າຍ​ອີ​ຫລີ.

Professor: Yes, flaky people can be really annoying. In the next section listen for the phrase “pick-up line,” which is a set-phrase men use to introduce themselves to women they don’t know. ​ແມ່ນ​ແລ້ວ ພວກ​ຄົນ​ທີ່​ກາງຕໍ່
ບໍ່​ໄດ້ ສາມາດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຮົາ​ລໍາ​ຄານ​ໄດ້​ອີ​ຫລີ. ​ໃນ​ຕອນ​ຕໍ່​ໄປ ​ໃຫ້​ຟັງ​ປະ​ໂຫຍກ “pick-up line” ຊຶ່ງ​ເປັນ​ສໍານວນ​ທີ່​ຕັ້ງ​ໄວ້​ແລ້ວ ຫລື​ເວົ້າ​ກັນ​ທົ່ວໆ​ໄປ ທີ່​ຜູູ້ຊາຍ​ໃຊ້ເພື່ອ​ແນະ​ນໍາ​ຕົນ​ເອງ ກັບ​ຜູ້ຍິງ​ທີ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້ຈັກ.

MC: Oh pick-up​.. like in to pick up something? ​ໂອ ສໍານວນ pick-up p-i-c-k-dash –u-p ທີ່​ມາ​ຈາກ​ຄໍາ​ກໍ​ລິ​ຍາ to pick up ທີ່ແປ​ວ່າ ​ເກັບ​ສິ່ງ​ໃດ​ສິ່ງ​ນຶ່ງ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຫັ້ນ​ເບາະ? So we can say that it is a phrase that men say to women for them to pick up and continue the conversation ສະ​ນັ້ນ ​ເຮົາ​ກໍ​ເວົ້າ​ໄດ້​ວ່າ​ມັນ​ເປັນ​ປະ​ໂຫຍ​ກ ຕີ​ສະ​ນິດ ທີ່​ຜູ້​ຊາຍ​ເວົ້າ​ກັບ​ຜູ້​ສາວ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ສາວ​ສານ​ຕໍ່​ການ​ສົນທະນາ​ເນາະ. ​ເອົາ​ໄປ​ຟັງ​ກັນ ຫລັງ​ຈາກຟັງຄໍາ​ແປ​ຂອງບົດ​ສົນທະນາ​ມື້​ກີ້ອີກ​ກ່ອນ.

Kevin: Really? Are you sure you were at the right place? Maybe you were confused about where to meet. ອີ່ຫລີ​ວະ? ​ເຈົ້າ​ແນ່​ໃຈ​ແລ້ວ​ເບ​າະ ວ່າ​ເຈົ້າ​ໄປ​ຖືກ​ບ່ອນ. ບາງທີ ​ເຈົ້າ​ອາດ​ຈະ​ສັບສົນ ກ່ຽວ​ກັບ​ບ່ອນ​ນັດ​ພົບ​ກັນ.

Emily: No. He suggested we go out for drinks at a bar downtown, and gave me the address. I wrote it down on my calendar, so there’s no way I was at the wrong place. ບໍ່ ລາວ​ສະ​ເໜີ​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ໄປ​ດຶ່ມ​ເຫລົ້າ ຢູ່​ບາຣ໌​ແຫ່ງ​ນຶ່ງ​ໃນເມືອງ ​ແລະ​ເອົາ​ບ່ອນຢູ່​ໃຫ້​ຂ້ອຍ. ຂ້ອຍ​ກໍ​ຂຽນ​ມັນລົງ​ໃນປະຕິທິນ​ມື​ຖື​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ຢ່າງ​ດີ. ສະ​ນັ້ນ ບໍ່​ມີ​ທາງ​ທີ່​ຂ້ອຍ​ຈະ​ໄປຜິດ​ບ່ອນ.

Kevin: Well, I guess Paul can be a flake sometimes. He says he’s going to be somewhere, and then he either forgets about that appointment, or decides to do something else instead at the last minute. ​ໂອ ຂ້ອຍ​ເດົາ​ວ່າ ພອລກໍ​ເປັນ​ຄົນກາງ​ຕໍ່​ບໍ່​ໄດ້ ​ໃນບາງ​ຄັ້ງ​ບາງ​ຄາວ. ລາວ​ເວົ້າ​ວ່າ ລາວ​ຈະ​ໄປ​ບ່ອນ​ນຶ່ງ ​ແລະ​ແລ້ວ ລາວ​ກໍ​ລືມ​ກ່ຽວ​ກັບ​ນັດ​ອັນ​ນັ້ນ ຫລື​ບໍ່​ກໍ​ຕັດສິນ​ໃຈ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ອື່ນ​ແທນ ​ໃນ​ນາທີ​ສຸດ​ທ້າຍ.

Emily: I can’t stand flaky people, so it probably wouldn’t have worked out anyway. ຂ້ອຍ​ທົນ​ບໍ່​ໄດ້ ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ທີ່​ກາງ​ຕໍ່​ນຳບໍ່​ໄດ້. ສະ​ນັ້ນ ​ແນວ​ໃດ​ມັນ​ກໍ​ຄົງ​ຈະ​ບໍ່​ໄດ້​ເລື້ອງ​ດອກ.

ດົນຕີ.............

Kevin: So what happened? You just sat at the bar by yourself?

Emily: Oh, it was terrible. I pretended I was writing text messages on my phone to look busy, but all these guys kept coming over and giving me these lame pick-up lines.

Kevin: Oh no, what kind of pick-up lines?

Emily: Oh you know, they would pretend that we had met before as an excuse to introduce themselves.

MC: Oh wow, that kind of “pick-up lines”…​ໂອຍ​ ຕາຍ ປະ​ໂຫຍ​ກຕີສະ​ນິດແບບ​ນັ້ນ. I can’t believe some guys think that actually impresses women. ຂ້ອຍ​ບໍ່​ຢາກ​ເຊື່ອ​ວ່າ ຈະ​ມີ​ຜູ້​ຊາຍ​ບາງ​ຄົນຄິດ​ວ່າ ມັນ​ຈະເຮັດ​ໃຫ້ແມ່ຍິງ​ປະ​ທັບ ​ໃຈ​ໄດ້​ແທ້ໆ.

Professor: Right Winnie, in the next section, listen for the phrase “to blow someone off,” which means to show that you are not interested in talking so that the person goes away. ​ແມ່ນ​ແລ້ວ ວິນ​ນີ່. ​ໃນ​ຕອນ​ຕໍ່​ໄປ ​ໃຫ້​ຟັງ​ປະ​ໂຫຍ​ກ “to blow someone off” ທີ່​ແປ​ວ່າ ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ສົນ​ໃຈ​ທີ່​ຈະ​ລົມ​ນໍາ ​ເພື່ອ​ໄລ່​ຄົນ​ຜູ້​ນັ້ນ​ໃຫ້​ໜີ​ໄປ.

MC: Oh, to blow someone off…like in “The wind blew off the roof”? ​ໂອ to blow someone off ຄື​ກັນ​ໃນ​ປະ​ໂຫຍ​ກ The wind blew off the roof ລົມ​ພັດ​ຫລັງຄາ​ເຮືອ​ນປິວ​ໜີ​ໄປ​ ຫັ້ນເນາະ. That’s a funny expression but fitting. ​ເປັນ​ສໍານວນ​ທີ່​ໜ້າ​ຫົວ ​ແຕ່​ກໍ​ເໝາະ​ສົມ. ​ເອົາ​ ໄປ​ຟັງ​ບົດ​ສົນທະ​ນາ​ມື້​ກີ້​ພ້ອມ​ກັບ​ຄໍາ​ແປ ​ແລ້ວ​ຈຶ່ງ​ຟັງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ລົມ​ກັນ​ຕໍ່.

Kevin: So what happened? You just sat at the bar by yourself? ​ແລ້ວ​ເກີດ​ຫຍັງ​ຂຶ້ນ? ​ເຈົ້າ​ມີ​ແຕ່​ນັ່ງ​ຢູ່​ບາຣ໌ ຕາມ​ລໍາພັງ​ຄົນດຽວ ຊັ້ນ​ວະ?

Emily: Oh, it was terrible. I pretended I was writing text messages on my phone to look busy, but all these guys kept coming over and giving me these lame pick-up lines. ​ໂອຍ ມັນ​ພິລຶກ​ຫລາຍ. ຂ້ອຍ​ກໍ​ທໍາທ່າ​ວ່າ ຂ້ອຍ​ກໍາລັງຂຽນຂໍ້ຄວາມ​ຢູ່​ມື​ຖື​ຂ້ອຍ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ເບິ່ງ​ຄື​ວ່າ ຂ້ອຍ​ກໍາ​ລັງຫຍຸ້ງ​ຢູ່. ​ແຕ່​ພວກ​ຜູ້​ຊາຍ​ຢູ່​ຫັ້ນທຸກ​ຄົນ ພາກັນເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ຂ້ອຍ ​ແລ້ວ​ເວົ້າ​ພວກ​ປະ​ໂຫຍ​ກຕີ​ສະ​ນິດ​ແບບ​ໂງ່ໆ ​ເພື່ອ ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ສານ​ຕໍ່.

Kevin: Oh no, what kind of pick-up lines? ​ໂດຍ ຕາຍ​ແລ້ວ ພວກເຂົາ​ເວົ້າ​ ປະ​ໂຫຍ​ກ​ຕີ​ສະ​ນິດ ແບບ​ໃດ?

Emily: Oh you know, they would pretend that we had met before as an excuse to introduce themselves. ​ເຈົ້າ​ກະ​ຮູ້​ຕົ່ວ ​ພວກ​ເຂົາ​ທໍາທ່າວ່າ ​ເຄີຍ​ພົບ​ຂ້ອຍ​ມາ​ກ່ອນ ​ເພື່ອ​ເປັນ​ຂໍ້​ອ້າງ ທີ່​ຈະ​ໄດ້​ແນະ​ນໍາ​ໂຕ.

ດົນຕີ.............

Kevin: Wow, that sounds really awkward. What did you do?

Emily: Well, I kept trying to blow them off, but it didn’t work. They just
kept trying to talk to me and ask me out on dates.

Kevin: I guess men don’t have that problem when they go to bars alone. Usually women don’t try to hit on them like that.

Emily: Exactly. Sometimes I wish I was a guy so I could go to a bar and just enjoy my drink and not have anyone bother me

MC: Is Kevin is being sarcastic, when he says “I guess men don’t have that problem when they go to bars alone.”? ເຄວິນ​ເວົ້າ​ເຍີ້​ຍ​ແມ່ນ​ບໍ່ ຕອນ​ລາວ​ເວົ້າ​ວ່າ “ຂ້ອຍ​ເດົາ​ວ່າ ຜູ້ຊາຍຄື​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ບັນຫາ​ຄື​ແນວ​ນັ້ນ ​ເວລາ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄປ​ບາຣ໌ ຄົນ​ດຽວ”?

Professor: Well Winnie, you know a lot of people would like to have Emily’s problem. ​ເອີ ວິນ​ນີ່ ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ຕົ່ວ ມີ​ຫລາຍໆ​ຄົນ ທີ່​ຢາກ​ມີ​ບັນ​ຫາ​ແບບ​ດຽວ​ກັນ​ກັບ​ເອມິ​ລີ.

MC: I know. ຂະ​ນ້ອຍ​ຮູ້. ​ເອົາ​ໄປ​ຟັງ​ບົດ​ສົນທະນາ​ນັ້ນ​ອີກ ​ພ້ອມ​ກັບ​ຄໍາ​ແປ.

Kevin: Wow, that sounds really awkward. What did you do? ​ໂອຍ ຕາຍ..
ຟັງ​ເບິ່ງ​ ໜ້າ​ມຸດມັດ​ອີ່ຫລີ​ເນາະ. ​ແລ້ວ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ແນວ​ໃດ?

Emily: Well, I kept trying to blow them off, but it didn’t work. They just kept trying to talk to me and ask me out on dates. ​ເອີ... ຂ້ອຍ​ກໍ​ພະຍາ​ຍາມ​ເວົ້າແບບ​ບໍ່​ສົນ​ໃຈ​ຈະ​ລົມ​ຕໍ່ຫັ້ນ​ແລ້ວ ​ເພື່ອໃຫ້ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໜີ​ໄປ ​ແຕ່​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້ຜົນ. ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ສືບ​ຕໍ່​ພະຍາຍາມ​ລົມ​ກັບ​ຂ້ອຍ ​ແລະ​ຂໍ​ຂ້ອຍ​ອອກ​ເດດ.

Kevin: I guess men don’t have that problem when they go to bars alone. Usually women don’t try to hit on them like that. ຂ້ອຍ​ເດົາ​ວ່າ ພວກຜູ້ຊາຍ​ຄື​ຈະບໍ່​ມີ​ບັນຫາ​ຄື​ແນວ​ນັ້ນ ​ເວລາ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄປ​ບາຣ໌ຄົນ​ດຽວ. ຕາມ​ປົກກະຕິ​ແລ້ວ ​ພວກ​ແມ່ຍິງ​ບໍ່​ພະຍາຍາມ​ຈະ​ບຸກ ຜູ້​ຊາຍແບບນັ້ນ.

Emily: Exactly. Sometimes I wish I was a guy so I could go to a bar and just enjoy my drink and not have anyone bother me. ຖືກຕ້ອງ. ບາງ​ເທື່ອ ຂ້ອຍ​ກໍ​ປາດ​ຖະໜາ​ຢາກ​ເປັນ​ຜູ້​ຊາຍ ​ເພື່ອ​ວ່າ​ຂ້ອຍ​ຈະ​ສາມາດ​ໄປບາຣ໌ ​ແລະ​ກໍ​ດຶ່ມ​ເຫລົ້າ​ໃຫ້
ແຊ​ບໆຄົນ​ດຽວ ໂດຍ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ມີໃຜ​ມາ​ລົບ​ກວນ.

ດົນຕີ...........

Kevin: Well I’m sorry your blind date was such a disaster. How can I make it up to you?

Emily: Hmmm…I know! I’m going to find the weirdest girl in the world and make you go on a date with her!

MC: Oh no, Emily is going to retaliate by finding the weirdest girl in the world and make Kevin go out with her! ຕາຍ​ແລ້ວ! ​ເອມິ​ລີ​ຈະ​ແກ້​ແຄ້ນ​ເຄວິນ​ຄືນ ​ໂດຍ​ການ​ຊອກ​ຜູ້​ສາວ​ທີ່​ເປັນ​ຄົນ​ແປ​ກປະຫລາດທີ່ສຸດ​ໃນ​ໂລກ ​ແລະ​ບັງຄັບ​ໃຫ້​ເຄວິນ​ອອກ​ເດ​ດກັບ​ຜູ້​ສາວ​ຄົນ​ນັ້ນ.

Professor: So, Winnie, the lesson of the story is? ສະຫລູ​ບ​ແລ້ວ ວິນ​ນີ່ ບົດຮຽນ​ຂອງ​ເລື້ອງ​ນີ້ ​ແມ່ນ​ຫຍັງ?

MC: Well, I’d say don’t believe everything your friend says, and never go out on blind dates! ​ໂອ ຂະ​ນ້ອຍ​ກໍ​ຢາກ​ເວົ້າ​ວ່າ “ຢ່າ​ເຊື່ອທຸກ​ຢ່າງ​ທີ່​ໝູ່​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ ​ແລະ​ກໍ​ຢ່າ​ໄປອອກ​ເດດ​ແບບ​ຄົນ​ຕາບອດ ກັບ​ຄົນ​ທີ່​ບໍ່​ເຄີຍ​ພົບ​ຫລື​ຮູ້ຈັກມາ​ກ່ອນ!” ຫັ້ນ​ແຫລະ. ​ເອົາ​ກ່ອນ​ຈົບ​ບົດຮຽນ​ນີ້ ​ໄປ​ຟັງ​ບົດ​ສົນທະນາ​ຕອນ​ສຸດ​ທ້າຍ​ຂອງ​ເຄວິນ​ກັບ​ເອມີ​ລີ​ກັນ​ອີກ ພ້ອມ​ກັບ​ຄໍາ​ແປ.

Kevin: Well I’m sorry your blind date was such a disaster. How can I make it up to you? ​ໂອຍ ຂ້ອຍ​ເສຍ​ໃຈ​ເດີ້ ​ເອມິ​ລີ ທີ່ blind date ຂອງ​ເຈົ້າ ພັງ​ແບບ​ນັ້ນ. ຂ້ອຍ​ຊິ​ແກ້ໂຕ​ໃຫ້​ເຈົ້າ ​ໄດ້​ແບບ​ໃດ?

Emily: Hmmm…I know! I’m going to find the weirdest girl in the world and
make you go on a date with her! ຮຶ່ມ...ຂ້ອຍ​ຮູ້​ແລ້ວ! ຂ້ອຍ​ຈະ​ຊອກ​ຫາ​ຜູ້​ສາວ ທີ່​ມີ​
ນິ​ໄສ​ແປກ​ປະຫລາດ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ໂລກ ​ແລະເຮັດ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໄປ​ອອກ​ເດດ​ກັບ​ລາວ!

ດາຣາ: ແລະນັ້ນກໍຄືລາຍການບົດຮຽນພາສາອັງກິດ GoEnglish.me ທີ່ສະຖານີວິທະຍຸ ແຫ່ງຊາດລາວ ຢູ່​ນະຄອນຫລວງ​ວຽງ​ຈັນ ຮ່ວມກັບວີໂອເອພາກພາສາລາວ ທີ່​ນະຄອນ
ຫລວງ ວໍ​ຊິງ​ຕັນ ດີ​ຊີ ສະຫະລັດອາ​ເມຣິກາ ຈັດມາສະເໜີທ່ານ ທາງສະຖານີແຫ່ງນີ້ ເປັນ
ປະຈໍາ. ໂປດຕິດຕາມຮຽນບົດຮຽນໃໝ່ຂອງເຮົາ ໃນໂອກາດໜ້າ. ຂອບໃຈທຸກໆທ່ານທີ່
ຕິດຕາມຟັງ. ສະບາຍດີ.

XS
SM
MD
LG