ລິ້ງ ສຳຫລັບເຂົ້າຫາ

ວັນພະຫັດ, ໒໖ ທັນວາ ໒໐໒໔

ຮຽນຮູ້ວິທີສ້າງ ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ


ແຕ່ລະຄົນກໍພະຍາຍາມອະທິບາຍໃຫ້ຄູ່ສົນທະນາ
ເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ.
ແຕ່ລະຄົນກໍພະຍາຍາມອະທິບາຍໃຫ້ຄູ່ສົນທະນາ ເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ.

FIB Opening

FIB MUSIC lead-in and then background

Eliz: Hello, I’m Elizabeth Moore.
Welcome to Functioning in Business!

MUSIC swells and fades

Larry: Today’s unit is “Coming to Agreement,
Part 2.”This program focuses on Clarifying.

Saly: ຫົວຂໍ້ຂອງບົດຮຽນຂອງເຮົາມື້ນີ້ແມ່ນ
"Coming to Agreement, Part 2.”

ບົດຮຽນນີ້ຈະເພັ່ງເລງໃສ່ການສ້າງຄວາມ
ກະຈ່າງແຈ້ງ.


MUSIC

Interview: Chapman


Larry: Interview

Saly: ບົດສຳພາດ

Eliz: Today, we are talking to Mr. Stewart
Chapman from his office at Federal
Motors.

SFX: Phone beep

Eliz: Hello, Mr. Chapman.

Chap: Hello.

Eliz: Today, we’re listening to your
conversation with Mr. Blake.

Chap: Uh, yes, I was glad to finally meet him.
Dave Gomez had done an excellent job
in his meetings with Mr. Blake.
But it was my job to make the final
decision.

Eliz: Let’s listen to part of your conversation
with Mr. Blake.

MUSIC

Saly: ຄຳວ່າ final decision
ແປວ່າການຕັດສີນໃຈ
ຂັ້ນສຸດທ້າຍ ຫຼືຈະວ່າ ການຕັດສີນໃຈຂັ້ນຊີ້ຂາດ
ກໍວ່າໄດ້. But it was my job to make the
final decision. ແປວ່າ ແຕ່ມັນເປັນໜ້າທີ່ຂອງ
ຂ້ອຍທີ່ຈະຕັດສີນໃຈຂັ້ນຊີ້ຂາດ.

Dialog: FIB Dialog, Meeting with Chapman
and Blake

Larry: Dialog

Saly: ບົດໂອ້ລົມ

ໃນບົດໂອ້ລົມຕໍ່ໄປນີ້ ທ່ານຈະໄດ້ຍິນວ່າ
ທ່ານ Chapman ຖາມທ່ານ Blake
ກ່ຽວກັບເລື້ອງປຶ້ມຄູ່ມື ປະຕິບັດວຽກງານ
ແລະເລື້ອງນາຍຊ່າງ.

  • a service manual ແປວ່າ ປຶ້ມຄູ່ມືປະ
  • ຕິບັດວຽກງານ
  • a technician ແປວ່າ ນາຍຊ່າງ

Chap: Well, I know that you’re
getting ready to return to
Beijing, so we should get right
down to business.


Blake: Good.
I’d like to finalize things before
I leave.


Chap: My understanding is that the
English service manuals will be
ready in three weeks.


Blake: Actually, we’ll have them for
you in two.


Chap: Excellent!
And Dave said that you could
send some English-speaking
technicians to train our
engineers. Is that correct?


Blake: Yes, that’s right.


MUSIC

Saly: ເຊີນຟັງປະໂຫຽກນີ້ຕື່ມທ່ານ:
We should
get right down to business. ທ່ານ
ເຂົ້າໃຈວ່າແນວໃດ? ມັນໝາຍຄວາມວ່າ
ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເສຍເວລາຕໍ່ໄປ ເຮົາຄວນມາ
ເວົ້າເລື້ອງທຸຣະກິດກັນເລີຍເໜາະ. ຄວາມ
ເວົ້າທີ່ບົ່ງເຖິງຄວາມຮີບຮ້ອນຢູ່ໃນຫັ້ນກໍຄື
ຄຳວ່າ right down to business.

Language Focus: Variations


Larry: Variations.
Listen to these variations.

Saly: ບັດນີ້ ເຊີນຟັງເທື່ອລະສອງປະໂຫຽກ
ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແຕ່ມີຄວາມໝາຍອັນ
ດຽວກັນຫຼືຄ້າຍຄືກັນ.


Eliz: My understanding is that the
manuals will be ready in three
weeks.

Larry: The manuals will be ready in
three weeks, is that right?

(pause)

Eliz: We’ll have them for you in two weeks.

Larry: They’ll be ready in two weeks.

(pause)

MUSIC

Interview: Chapman


Larry: Interview

Saly: ບົດສຳພາດ

Eliz: Mr. Chapman, what was your first
impression of Mr. Blake?

Chap: I was very impressed.
I felt that we could do business
together.

Eliz: Why was that?

Chap: Well, I’m a very direct person.
I like to get down to business.

Eliz: And you felt that Mr. Blake was similar?

Chap: Yes. He knew his products very well,
even the details.
And he understood our concerns.

Eliz: I see. Mr. Chapman, thank you for
talking to us today.

Chap: Thank you, Elizabeth.

MUSIC

Saly" ມື້ນີ້ເອົາທໍ່ນີ້ກ່ອນເໜາະທ່ານ.
ພໍ້ກັນໃໝ່ໃນບົດຮຽນໜ້າ.

FIB Closing
XS
SM
MD
LG