ພາສາອັງກິດ ໃນນຶ່ງນາທີ, “The third degree” ແປວ່າ “ການຖາມສໍ້, ການຖາມລະອຽດ/ເຈາະຈີ້ມ, ການຄັ້ນເອົາລາຍລະອຽດ”

Your browser doesn’t support HTML5

ພາສາອັງກິດ ໃນນຶ່ງນາທີ, “The third degree” ແປວ່າ “ການຖາມສໍ້, ການຖາມລະອຽດ/ເຈາະຈີ້ມ, ການຄັ້ນເອົາລາຍລະອຽດ”

Welcome to English in a minute. ຍິນ​ດີ​ຕ້​ອນ​ຮັບທ່ານເຂົ້າ​ສູ່ລາຍ​ການ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ໃນ 1 ​ນາ​ທີ.

Your browser doesn’t support HTML5

ພາສາອັງກິດ ໃນນຶ່ງນາທີ, “The third degree” ແປວ່າ “ການຖາມສໍ້, ການຖາມລະອຽດ/ເຈາະຈີ້ມ, ການຄັ້ນເອົາລາຍລະອຽດ”

A “third-degree burn” requires medical attention. But is this what Anna and Dan are talking about when they say the third degree?

ແຜໄຟ້ໄໝ້ ຫຼື ລວກ ຂັ້ນທີ 3 ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຮັກສາຈາກແພດໝໍ. ແຕ່ ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ ນາງ ອານນາ ແລະ ທ້າວ ແດນ ກຳລັງເວົ້າເຖິງ ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າວ່າ “the third degree” ແມ່ນບໍ?


Dan: Hey, I’m heading to the lunch meeting. Do you want to walk with me?

ແດນ: ອັນນັ້ນ, ຂ້ອຍກຳລັງຈະໄປປະຊຸມຕອນອາຫານທ່ຽງ. ເຈົ້າຢາກຍ່າງໄປກັບຂ້ອຍບໍ່?

Anna: um, no thanks. I’m busy doing other things, far away with other people.

ອານນາ: ອືມ, ບໍ່. ຂອບໃຈ. ຂ້ອຍກຳລັງຫຍຸ້ງຢູ່ກັບການເຮັດແນວອື່ນຢູ່, ທີ່ຢູ່ໄກໆ ກັບຄົນອື່ນຢູ່.

Dan: what are you doing? Where are you going? Who are you meeting?

ແດນ: ເຈົ້າກຳລັງເຮັດຫຍັງນິ? ເຈົ້າຈະໄປໃສ? ເຈົ້າຈະພົບກັບໃຜນິ?

Anna: Dan, stop with the third degree!

ອານນາ: ແດນ, ຢຸດຖາມເຈາະຈີ້ມໄດ້ແລ້ວ!

Dan: if you don’t want so many questions, I need answers!

ແດນ: ຖ້າ ເຈົ້າບໍ່ຢາກໃຫ້ຖາມຫຼາຍແນວ. ຂ້ອຍຕ້ອງການຄຳຕອບ!

A third degree is a long and intense period of questioning. We usually call it the third degree. It is what police officers do to get information – or even a confession – from a suspect.

“A third degree” ແມ່ນຊ່ວງຂອງການຕັ້ງຄຳຖາມທີ່ຍາວ ແລະ ເຂັ້ມຂຸ້ນ. ພວກເຮົາມັກຈະເອີ້ນມັນວ່າ “the third degree”. ມັນແມ່ນສິ່ງທີ່ເຈົ້າໜ້າທີ່ຕຳຫຼວດເຮັດ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຂໍ້ມູນ ຫຼື ແມ່ນແຕ່ຄຳສາລະພາບຈາກຜູ້ຕ້ອງຫາ.

And that's English in a minute.

ແລະ ນັ້ນແມ່ນພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ໃນ 1 ​ນາ​ທີ.