ບັນດາເຈົ້າໜ້າທີ່ລະດັບສູງຈາກ ເກົາຫຼີໃຕ້, ຈີນ ແລະ ຍີ່ປຸ່ນ ໄດ້ປຶກສາຫາລື ກ່ຽວກັບ ສະຖຽນລະພາບໃນພາກພື້ນໃນການປະຊຸມຄັ້ງທຳອິດຂອງພວກເພິ່ນໃນຮອບຫ້າປີໃນວັນຈັນມື້ນີ້, ໃນຂະນະທີ່ພວກເພິ່ນໄດ້ປະຕິຍານທີ່ຈະຂະຫຍາຍການຮ່ວມມືສາມຝ່າຍ.
ກອງປະຊຸມສຸດຍອດດັ່ງກ່າວ ໄດ້ນຳເອົາປະທານາທິບໍດີ ເກົາຫຼີໃຕ້ ທ່ານ ຢູນ ຊຸກ ຢອລ, ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ຈີນ ທ່ານ ຫຼີ ຈຽງ ແລະ ນາຍົກລັດຖະມົນຕີຂອງ ຍີ່ປຸ່ນ ທ່ານ ຟູມິໂອະ ຄິຊິດະ ມາລວມຕົວກັນ ໃນນະຄອນຫຼວງ ໂຊລ ຂອງເກົາຫຼີໃຕ້ ສຳລັບການເຈລະຈາສາມຝ່າຍຄັ້ງທຳອິດຂອງປະເທດທີ່ວ່ານັ້ນໃນຮອບເກືອບ 5 ປີ, ເຊິ່ງສ່ວນນຶ່ງແມ່ນຍ້ອນໂຣກລະບາດ, ແຕ່ກໍເປັນຍ້ອນສາຍພົວພັນທີ່ເຄີຍບໍ່ເປັນມິດເຊັ່ນກັນ.
ໃນຂະນະທີ່ ເກົາຫຼີເໜືອ ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນວາລາກອງປະຊຸມຢ່າງເປັນທາງການນັ້ນກໍຕາມ, ທ່ານ ຄິຊິດະ ໄດ້ກ່າວຫຼັງຈາກການປະຊຸມວ່າ ສາມປະເທດດັ່ງກ່າວໄດ້ຢືນຢັນວ່າ ການປົດອາວຸດນິວເຄລຍຂອງເຂົາເຈົ້າແມ່ນຈະເປັນ “ຜົນປະໂຫຍດຮ່ວມ” ຂອງເຂົາເຈົ້າເຊັ່ນກັນ.
ຫຼາຍຊົ່ວໂມງກ່ອນການເຈລະຈາ, ເກົາຫຼີເໜືອ ໄດ້ປະກາດວ່າພວກເຂົາມີແຜນທີ່ຈະນຳເອົາດາວທຽມສອດແນມຂຶ້ນໄປໂຄຈອນໃນອະວະກາດໄວໆນີ້, ເຊິ່ງຈະເປັນການລ່ວງລະເມີດມາດຕະການລົງໂທດຂອງອົງການສະຫະປະຊາຊາດຫຼາຍຂໍ້ ທີ່ຫ້າມເຂົາເຈົ້າຈາກການທົດລອງເທັກໂນໂລຈີຂີປະນາວຸດ.
ທ່ານ ຢູນ ແລະ ທ່ານ ຄິຊິດະ ໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ ພຽງຢາງ ຍົກເລີກການປ່ອຍດາວທຽມດັ່ງກ່າວຂຶ້ນ, ດ້ວຍຜູ້ນຳ ເກົາຫຼີໃຕ້ ເວົ້າວ່າມັນຈະ “ທຳລາຍສັນຕິພາບ ແລະ ສະຖຽນລະພາບໃນພາກພື້ນ ແລະ ໂລກ.”
ອ່ານຂ່າວນີ້ເປັນພາສາອັງກິດ
Top leaders from South Korea, China and Japan discussed regional stability in their first meeting in five years on Monday, as they vowed to ramp up three-way cooperation.
The summit brought together South Korean President Yoon Suk Yeol, Chinese Premier Li Qiang and Japan's Prime Minister Fumio Kishida in Seoul for the countries' first trilateral talks in nearly five years, partly due to the pandemic, but also once-sour ties.
While North Korea was not officially on the agenda for the talks, Kishida said after the meeting that the three countries confirmed that its denuclearization would be in their "common interest".
Hours before the talks, North Korea announced that it planned to put another spy satellite into orbit imminently, which would violate rafts of U.N. sanctions barring it from tests using ballistic technology.
Yoon and Kishida urged Pyongyang to call off the launch, with the South Korean leader saying it would "undermine regional and global peace and stability."
ຟໍຣັມສະແດງຄວາມຄິດເຫັນ