Welcome to English in a Minute.
In American English, when someone responds to you by saying, “In your dreams!” does he mean that you’re actually dreaming?
#1: Guess what? This weekend, I caught a fish this big. #2: No way. #1: Yeah, it was huge! #2: In your dreams! There’s no way you caught a fish that big. |
“In your dreams” is a different way of saying, “I don’t believe you”
or “there’s no way that’s true.” It is a way to tell people that you
think they are making up a story. And this phrase is used in a
playful manner, usually with a smile.
“In your dreams.”
And that’s English in a Minute!
-ເປັນຈັ່ງໃດທ່ານ? ສຳນວນພາສາອັງກິດອາເມຣິກັນ
In Your Dreams? ຄືຊິເຂົ້າໃຈແດ່ແລ້ວຕິເນາະ. ລອງຟັງການລົມກັນຂອງສອງຄົນນັ້ນອີກຕື່ມເບິ່ງທ່ານ.
Guess what? This weekend, I caught a fish this big.
No way.
Yeah, it was huge!
In your dreams! There is no way you caught a fish that big.
-ຜູ້ທຳອິດເວົ້າວ່າ: "ທ້າຍອາທິດແລ້ວນີ້ ຂ້ອຍຕຶກປາໄດ້ ໂຕ
ໃຫຍ່ຊໍ່າພີ້ລະ"
ແລ້ວຜູ້ທີສອງກໍຕອບວ່າ: "ບໍ່ມີທາງ."
ແລ້ວຜູ້ທຳອິດກໍເວົ້າຢ້ຳວ່າ: "ແທ້ນ່າ ມັນໂຕບັກໃຫຍ່ເລີຍ."
ແລ້ວຜູ້ທີສອງກໍເວົ້າວ່າ: In your dreams! ຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອດອກ, ເຈົ້າຝັນໄປ! There is no way you caught a fish that big.
ບໍ່ມີທາງ ທີ່ເຈົ້າຈະຕຶກປາໄດ້ໂຕໃຫຍ່ຂະໜາດນັ້ນ. ເວົ້າອີກເທື່ອ
ນຶ່ງເໜາະ In your dreams! ແປວ່າ ຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອເຈົ້າດອກ, ເຈົ້າຝັນໄປແລ້ວ.
ຄັນຊິເວົ້າແລ້ວ ຄວາມລາວເຮົາເວລາຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເວົ້າອັນໃດອອກມາທີ່ບໍ່ເປັນຕາຢາກເຊື່ອບາງຄົນກໍມັກຈະຕອບແຕ່ພຽງວ່າ "ບໍ່ມີທາງ" ຊື່ໆ ກໍພໍ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ຜູ້ທີ່ເວົ້ານັ້ນ ຮູ້ວ່າລາວເວົ້າໂຍກ ຫຼືເວົ້າແບບບໍ່ເປັນຕາເຊື່ອນັ້ນຮູ້ວ່າ ໂຕເອງບໍ່ເຊື່ອລາວ. ຍົກຕົວຢ່າງອີກອັນນຶ່ງກໍຄື ໃນວັນທິດມື້ນຶ່ງໝູ່ຄູ່ສອງຄົນໄປພໍ້ກັນຢູ່ຕລາດ ແລະຖາມກັນເລື້ອງໄປຍິງກວາງ.
ຜູ້ນຶ່ງເອີ່ຍປາກຖາມຂຶ້ນວ່າ: ເຮິ້ຍ ເປັນຈັ່ງໃດມື້ຄືນນີ້? ແລ້ວໝູ່ຜູ້ນັ້ນກໍຕອບວ່າ: ກະບໍ່ຂີ້ຮ້າຍ ໄດ້ສາມໂຕພຸ້ນໄດ໋.
ແລ້ວໝູ່ຜູ້ທຳອິດກໍເວົ້າວ່າ: ບໍ່ມີທາງ ເປັນໄປບໍ່ໄດ້ດອກ, ເຈົ້າຝັນໄປແລ້ວ!
In your dreams!