ລິ້ງ ສຳຫລັບເຂົ້າຫາ

ວັນເສົາ, ໒໗ ກໍລະກົດ ໒໐໒໔

English in a Minute, ບົດທີ 2, ສໍານວນ: Hit the sack


English in a Minute: Hit The Sack
please wait

No media source currently available

0:00 0:01:01 0:00
ລິງໂດຍກົງ

ສຳ​ນວນ Hit The Sack

English in a Minute: Hit the sack

Welcome to English in a Minute, where we teach you all about idioms in American English.


If you have ever heard American English, you might have heard this:

Hit the sack.

What does this mean? Let’s find out by listening to this conversation:

#1 – I’m exhausted and can’t stay up another minute. I am going to hit the sack.
#2 – I probably should do the same. It’s been a long day.
It sounds like they are tired and ready to sleep. That’s what “hit the sack” means; you are going to bed. During World War II, American soldiers called their sleeping bags “sacks.” So “hit the sack” meant to go to bed. Today, people use this phrase all the time.

And that’s English in a Minute!

If you have ever heard American English, you might have heard this: Hit the sack.

ຖ້າ​ທ່ານ​ເຄີຍ​ໄດ້​ຍິນ​ພາສາ​ອັງກິດ​ແບບ​ອາ​ເມຣິກັນ ທ່ານ​ກໍ​ອາດ​ຈະ​ເຄີຍ​ໄດ້​ຍິນ​ສຳນວນ: Hit the sack.

Hit the sack.

What does this mean? Let’s find out by listening to this conversation:
ມັນມີ​ຄວາມ​ໝາຍວ່າ​ແນວ​ໃດ​ລະ? ລອງ​ມາຟັງບົດ​ສົນທະນາ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​ກ່ອນ​ເໜາະ ບາງທີ​ເຮົາອາດ​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃຈກໍ​ເປັນ​ໄດ້.

#1 – I’m exhausted and can’t stay up another minute. I am going to hit the sack.
ຂ້ອຍມາເມື່ອຍ​ແທ້ ຂ້ອຍ​ຊິ​ທົນ​ຢູ່​ຕໍ່​ໄປ​ອີກ ​ແມ່ນ​ແຕ່​ນາທີ​ດຽວ​ກໍຊິ​ບໍ່ໄດ້ດອກ. ຂ້ອຍ​ຈະ​ໄປ​ນອນ​ແລ້ວແຫຼ໊ະ. I am going to hit the sack.

#2 – I probably should do the same. It’s been a long day.
ຂ້ອຍກໍ​ຄື​ຊິ​ໄປ​ນອນ​ຄື​ກັນ. ມື້​ນີ້​ຈັ່ງ​ແມ່ນ​ໄດ້​ເຮັດ​ຫຼາຍ​ຢ່າງ ບໍ່​ເລີກ​ບໍ່​ແລ້ວ​ເປັນ​ຈັກ​ເທື່ອ.

It sounds like they are tired and ready to sleep. That’s what “hit the sack” means;
ຟັງ​ແລ້​ວປາກົດ​ວ່າ ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ເມື່ອຍ​ຫຼາຍ ​ແລະ​ຜູ້​ໃດ​ກໍ​ຄື​ຢາກ​ໄປ​ນອນ​ແລ້ວ.​
ນັ້ນ​ແຫຼ໊ະຄື​ຄວາມ​ໝາຍ​ຂອງ​ຄຳ​ວ່າ “hit the sack”, you are going to bed.

During World War II, American soldiers called their sleeping bags “sacks.”

ໃນສະໄໝສົງຄາມໂລກຄັ້ງທີ 2 ພວກທະຫານອາເມຣິກັນເອີ້ນຖົງນອນຂອງເຂົາເຈົ້າ ຫລື their sleeping bag ວ່າ “sacks”.

So, “hit the sack” meant going to bed. Today people use this phrase all the time.

“hit the sack”

And that’s: English in a Minute!

ເພາະສະນັ້ນ “hit the sack” ຈຶ່ງແປວ່າ ໄປນອນ. ທຸກມື້ນີ້ ຜູ້ຄົນໃຊ້ສໍານວນດັ່ງກ່າວນີ້ ຢູ່ຕະຫລອດເວລາ. ຄໍາວ່າ hit H-I-T=hit ແປວ່າຕີ ຫລືຕົບຕີ.

ຄໍາວ່າ sack S-A-C-K ແປວ່າຖົງ ຫລືຖົງພາຍ. ເຮົາຈະແປຄໍາວ່າ bag B-A-G=bag ກັບ sack ວ່າຖົງຄືກັນ. ສ່ວນວ່າມັນມີລັກສະນະແຕກຕ່າງກັນແບບໃດນັ້ນ ເຮົາຈຶ່ງມາຄ່ອຍໆຮຽນຕໍ່ໄປ ທີຫລັງເນາະ.

ຄໍາວ່າ Sleeping bag ເຮົາແປວ່າຖົງນອນ. ມັນຍາວ ແລະກວ້າງເທົ່າໆກັນ ກັບຜ້າຫົ່ມ. ເວລາເຮົາ ຈະເອົາມັນໄປໃສມາໃສ ເຮົາຈະພັບມັນໄປຕາມລວງຍາວ ແລ້ວຮູດຊິບຂອງມັນ ອ້ອມຕັ້ງແຕ່ທາງຕີນຂຶ້ນໄປຫາຫົວ ແລ້ວກໍພັບມັນເຂົ້າ ແລ້ວກໍຫ້ອຍໃສ່ບ່າພາຍໄປພາຍມາ ຫລືຈະຫອບມັນຂຶນໃສ່ລົດໂລດກໍໄດ້.

ອັນນີ້ແມ່ນຖົງນອນ sleeping bag, sleeping bag ໃຊ້ສໍາລັບເປັນເສື່ອນອນ ແລະຜ້າຫົ່ມພ້ອມໆກັນ ບໍ່ແມ່ນໃຊ້ສໍາລັບໃສ່ເຄື່ອງ.

And that’s: English in a Minute!

XS
SM
MD
LG