Welcome to English in a minute. ຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານເຂົ້າສູ່ລາຍການພາສາອັງກິດໃນ 1 ນາທີ.
Dice are used in lots of games. Are Anna and Jonathan talking about games or something else?
ໝາກະລັອກ ຫລື ລູກເຕົາ ຖືກໃຊ້ຢູ່ໃນການຫຼິນເກມການພະນັນຫລາຍຢ່າງ. ອານນາ ແລະ ໂຈນາທານ ກຳລັງເວົ້າກ່ຽວກັບ ເກມການພະນັນ ຫຼື ກ່ຽວກັບສິ່ງອື່ນບໍ່? “Roll the dice” ຖ້າແປຕາມໂຕກໍແມ່ນ ສັ່ນ ຫລືໂຍນໝາກກະລັອກ ແຕ່ວ່າ ໃນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນນັ້ນ ຄຳນີ້ແມ່ນມີຄວາມໝາຍຕ່າງຫາກອີກ. ພວກເຮົາມາພາກັນໄປຟັງບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ Anna ກັບ Jonathan ລອງເບິ່ງເນາະ, ບາງທີມັນອາດຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈສຳນວນນີ້ຫລາຍຂຶ້ນ?
Jonathan: Anna, where are you going on vacation?
ໂຈນາທານ: ອານນາ, ເຈົ້າຈະໄປພັກຜ່ອນຢູ່ໃສ?
Anna: Oh, I’m not sure yet.
ອານນາ: ໂອ, ຂ້ອຍຍັງບໍ່ແນ່ໃຈເທື່ອ.
Jonathan: Don’t you leave next week?
ໂຈນາທານ: ບໍ່ແມ່ນເຈົ້າຈະອອກເດີນທາງອາທິດໜ້ານີ້ແລ້ວຫວາ?
Anna: Tomorrow, actually. My plan is to go to the train station and take whatever train comes first.
ອານນາ: ຄວາມຈິງແລ້ວ, ໄປມື້ອື່ນໜີ້ຫລະ. ແຜນການຂອງຂ້ອຍແມ່ນຈະໄປທີ່ສະຖານີ ລົດໄຟ ແລະ ຂຶ້ນລົດໄຟຄັນໃດກໍຕາມ ທີ່ມາຮອດກ່ອນ.
Jonathan: That’s not a plan. That’s just rolling the dice.
ໂຈນາທານ: ອັນນັ້ນ ມັນບໍ່ແມ່ນແຜນການ. ອັນນັ້ນແມ່ນພຽງແຕ່ການສ່ຽງດວງ.
When you roll dice, you can’t control what side lands up. The phrase to roll the dice means to take a chance or risk. You may have a good result or a bad one. You know, I feel like Anna rolls the dice a lot in her life.
ເວລາເຈົ້າໂຍນລູກໝາກກະລັອກ ຫລືລູກເຕົາ ເຈົ້າບໍ່ສາມາດຄວບຄຸມມັນໄດ້ວ່າ ຢາກຈະໃຫ້ຂ້າງໃດປິ່ນຂຶ້ນ. “Roll the dice” ໝາຍເຖິງການສ່ຽງໂຊກ ຫລື ສ່ຽງໄພ. ທ່ານອາດມີ ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ດີ ຫຼື ບໍ່ດີ. ເຈົ້າຮູ້ບໍ່, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າ ອານນາສ່ຽງໂຊກ ຫລື ສ່ຽງໄພຫຼາຍ ໃນຊີວິດຂອງລາວ.
And that's English in a minute.
ແລະ ນັ້ນແມ່ນພາສາອັງກິດໃນ 1 ນາທີ.