ລິ້ງ ສຳຫລັບເຂົ້າຫາ

logo-print

ຄຳສັບ ແລະສຳນວນພາສາ ອັງກິດແບບ ອາເມຣິກັນ - ບົດຮຽນທີ 6: To Have a Beef with Someone & Strike Pay Dirt


ຄຳ​ສັບ ແລະ​ສຳ​ນວນພາ​ສາອ​ັງ​ກິດ ແບບ​ອາ​ເມ​ຣິ​ກັນ - American Slang Idioms

ວິທະຍຸກະຈາຍສຽງແຫ່ງຊາດລາວ ຮ່ວມກັບ ວີໂອເອ ພາກພາສາ ລາວ ພູມໃຈສະເໜີ ລາຍການ​ສອນພາສາອັງກິດ Popular American Slangs and Idioms ຊຶ່ງ​ເປັນບົດ​ສົນທະນາ​ພາສາ​ອັງກິດ​ ລະຫວ່າງ​ເພື່ອ​ນນັກ​ສຶກສາຄົນລາວ ກັບ ​ຄົນອາ​ເມຣິກັນ ເພື່ອອະທິບາຍຄໍາສັບ​ ແລະ ສໍານວນພາ​ສາ​ອັງກິດ​ຕ່າງໆ ທີ່​ຄົນອາ​ເມຣິກັນນິຍົມ​ໃຊ້​ກັນ.

ສະບາຍດີ ທ່ານຜູ້ຟັງທີ່ເຄົາລົບ ແລະ ນ້ອງໆນັກສຶກສາທີ່ຮັກແພງທັງຫລາຍ. ຂໍຕ້ອນ ຮັບບັນດາທ່ານເຂົ້າສູ່ລາຍການສອນພາສາອັງກິດ Popular American Slangs and Idioms ຂອງວິທະຍຸກະຈາຍສຽງແຫ່ງຊາດລາວ ທີ່​ນະຄອນ​ຫລວງ​ວຽງ​ຈັນ ສປປ ລາວ ຮ່ວມ​ກັບ ວີໂອເອ ພາກພາສາລາວ (Voice of America) ທີ່​ນະຄອນຫລວງ​ວໍ​ຊິງ​ຕັນ ດີ​ຊີ ສະຫະລັດອາເມຣິກາ​. ​ມື້​ນີ້ ພວກເຮົາ​ຈະ​ພາທ່ານ​ຮຽນ​ສຳນວນ To have a beef with someone ກັບ strike pay dirt. ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເສຍເວລາ ໄປຟັງ Ly ກັບ Larry ລົ​ມ​ກັນເລີຍ ເພື່ອຮຽນຄວາມໝາຍຂອງມັນ. ​


Larry is discussing his summer job with Ly. He’s telling her all about a dispute that happened in his office earlier that week. ແລຣີ ກຳລັງລົມກັບ ລີ ເລື່ອງວຽກທີ່ລາວເຮັດໃນ
ຍາມພັກລະດູຮ້ອນ. ລາວລົມສູ່ ລີ ຟັງ ກ່ຽວກັບການຜິດຖຽງກັນບັ້ນໜຶ່ງ ທີ່ເກີດຂຶ້ນຢູ່ຫ້ອງການຂອງລາວ ເມື່ອຕົ້ນອາທິດນັ້ນ. ໃຫ້ສັງເກດສຳນວນ To have a beef with someone ວ່າ ມັນແປວ່າແນວໃດ?

LL: The boss still wants to fire Jim because they had a beef over the last sales report.

Ly: They had a beef? What do you mean? Did they fight over food?

LL: No (laughing), not beef as in the beef that you eat. To have a beef with someone means to have a disagreement. The boss and Larry had a disagreement over the sales report.

Ly: Why did they have a beef over the report?

LL: Well, the boss felt that Jim had done a really bad job of preparing the report and Jim felt that the boss did not give him enough time to do the report properly.

Ly: Oh, I see. That is a beef.

LL: Yep. Now, the boss is making everyone else miserable because of his beef with Jim.

Ly: How is he making you miserable?

LL: He’s just been in a really bad mood and he’s being tough on everyone. It’s not fair. His beef is with Jim, not the rest of in the office.

Ly: You’re right that isn’t fair. Pretty soon, other people will have a beef with the boss if he keeps acting like that.

LL: Exactly. I’m worried that the situation will go too far and there will be major problems in our office.

Ly: Why don’t you ask Jim to apologize to the boss?

LL: I don’t think he’ll do that.

Ly: But if the Jim can resolve his beef with the boss, then the situation will be better for everyone else. Jim shouldn’t think only of himself.

LL: It’s worth a try. Maybe Jim will be willing to sacrifice his own interests and resolve his beef with the boss.

ເປັນແນວໃດ ທ່ານຜູ້ຟັງ ແລະ ນ້ອງໆນັກສຶກສາ ພໍເຂົ້າໃຈຄວາມ ໝາຍຂອງຄຳວ່າ To have a beef with somebody ບໍ່? ມັນກໍ່ໜ້າ ສັບສົນຢູ່ເນາະ beef ແມ່ນຊີ້ນງົວ ແຕ່ປະໂຫຍກ To have a beef with somebody ແທນທີ່ຈະແປວ່າ ກິນຊີ້ນງົວກັບໃຜຜູ້ໜຶ່ງ ກັບແປວ່າ ມີການຜິດຖຽງຂັດແຍ່ງກັນ ກັບໃຜຜູ້ໜຶ່ງ. ຄວາມຈິງ ຄໍາສັບ beef ກໍ່ມີ ຫລາຍຄວາມໝາຍ. ຈະແປວ່າ ຄວາມບໍ່ພໍໃຈຄວາມຈົ່ມວ່າກໍ່ໄດ້. ຕົວຢ່າງ ຖ້າທ່ານຜູ້ຟັງ ແລະ ນ້ອງໆນັກສຶກສາ ມີທ່າທີບໍ່ພໍໃຈ ແລະ ມີຄົນຖາມວ່າ What is your beef? ກໍ່ແມ່ນໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າເຂົາເຈົ້າຖາມວ່າ ເຈົ້າບໍ່ພໍໃຈຫຍັງ? ຫລື ເຈົ້າມີຄວາມຈົ່ມວ່າຫຍັງ? ແຕ່ຖ້າເວົ້າເລື່ອງ ຄວາມສາມາດ ເວລາມີຄົນມາຖາມວ່າ What is your beef? ກໍ່ແມ່ນເຂົາເຈົ້າຖາມວ່າ ທ່າແຮງຂອງເຈົ້າ ແມ່ນຫຍັງ? ແລະ to beef up something ແປວ່າ ເອົາຫຍັງຕື່ມໃສ່ ໃຫ້ມັນມີເນື້ອໃນແໜ້ນໜາ ຫລາຍຂຶ້ນ ດັ່ງໃນປະໂຫຍກນີ້ Your report has no substance. Beef it up! ຊຶ່ງແປວ່າ ລາຍງານຂອງເຈົ້າບໍ່ມີເນື້ອຫາສາລະຫຍັງເລີຍ ຈົ່ງຫາຂໍ້ມູນໃໝ່ມາຕື່ມໃສ່ແດ່! ດັ່ງນີ້ ເປັນຕົ້ນ. ບັດນີ້ ພວກເຮົາໄປຟັງ ບົດສົນທະນາ ເມື່ອກີ້ນີ້ອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປ.

LL: The boss still wants to fire Jim because they had a beef over the last sales report. ຫົວໜ້າຍັງຢາກໄລ່ ຈິມອອກຢູ່ because they had a beef ຍ້ອນເລື່ອງລາຍງານການຂາຍສະບັບ ສຸດທ້າຍຫັ້ນ.

Ly: They had a beef? What do you mean? Did they fight over food? ເຈົ້າໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ? ເຂົາເຈົ້າຜິດກັນເລື່ອງ ອາຫານ ຊັ້ນບໍ?

LL: No (laughing), not beef as in the beef that you eat. To have a beef with someone means to have a disagreement. The boss and Jim had a disagreement over the sales report. ບໍ່ ບໍ່ແມ່ນ beef ຫລື ຊີ້ນງົວ ທີ່ເຮົາກິນ. To have a beef with someone ແປວ່າ ມີການຂັດແຍ້ງຜິດຖຽງ ກັນ. ຫົວໜ້າ ກັບ ຈິມ ຜິດກັນເລື່ອງລາຍງານການຂາຍ.

Ly: Why did they have a beef over the report? ເປັນຫຍັງພວກເຂົາຈຶ່ງຜິດກັນ ເລື່ອງລາຍງານນັ້ນ?

LL: Well, the boss felt that Jim had done a really bad job of preparing the report and Jim felt that the boss did not give him enough time to do the report properly.

ເອີ.. ຫົວໜ້າຮູ້ສຶກວ່າ ຈິມເຮັດລາຍງານຂີ້ຮ້າຍຫລາຍ ແລະ ຈິມກໍ່ຮູ້ສຶກ ວ່າ ຫົວໜ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເວລາລາວຫລາຍພໍ ເພື່ອເຮັດລາຍງານໃຫ້ອອກມາ ດີຕາມສົມຄວນ.

Ly: Oh, I see. That is a beef.

ໂອ ເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ຊັ້ນກໍ່ຖືວ່າ ເປັນການຂັດແຍ່ງກັນ.

LL: Yep. Now, the boss is making everyone else miserable because of his beef with Jim. ແມ່ນ. ບັດນີ້ ຫົວໜ້າກຳລັງເຮັດໃຫ້ທຸກໆຄົນຮູ້ສຶກບໍ່ມ່ວນໃຈ ຍ້ອນການຜິດຖຽງກັນກັບ ຈິມ.

Ly: How is he making you miserable?

ລາວເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າ ບໍ່ມ່ວນໃຈແນວໃດ?

LL: He’s just been in a really bad mood and he’s being tough on everyone. It’s not fair. His beef is with Jim, not the rest of in the office. ລາວຈະອາລົມບໍ່ດີຢູ່ເລື່ອຍໆ ແລະ ກໍ່ຈະເຮັດເຄັ່ງຄັດກັບທຸກໆຄົນ. ມັນບໍ່ຍຸດຕິທຳເລີຍ. ລາວຜິດກັບ ຈິມພຸ້ນ ບໍ່ແມ່ນ ຜິດກັບຄົນໝົດທັງຫ້ອງການ.

Ly: You’re right that isn’t fair. Pretty soon, other people will have a beef with the boss if he keeps acting like that. ແມ່ນຄວາມເຈົ້າຫັ້ນແຫລະ ມັນບໍ່ຍຸດຕິທຳເລີຍເນາະ. ອີກບໍ່ ດົນ ຄົນອື່ນກໍ່ຈະມາຜິດຖຽງກັບຫົວໜ້າເຊັ່ນກັນ ຖ້າຫາກລາວຍັງຄົງ ປະພຶດຕົວແບບນັ້ນ ຕໍ່ໄປ.

LL: Exactly. I’m worried that the situation will go too far and there will be major problems in our office. ຖືກຕ້ອງ. ຂ້ອຍວິຕົກວ່າ ສະຖານະການມັນຈະເລີຍເຖີດໄປ ແລ້ວກໍ່ຈະມີ ບັນຫາໃຫຍ່ ຢູ່ໃນຫ້ອງການຂອງພວກເຮົາ.

Ly: Why don’t you ask Jim to apologize to the boss? ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ຂໍໃຫ້ ຈິມໄປຂໍໂທດຫົວໜ້າລະ?

LL: I don’t think he’ll do that.

ຂ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າລາວຈະເຮັດແບບນັ້ນດອກ.

Ly: But if the Jim can resolve his beef with the boss, then the situation will be better for everyone else. Jim shouldn’t think only of himself. ແຕ່ຖ້າວ່າ ຈິມຫາກສາມາດແກ້ ໄຂ ຂໍ້ຜິດຖຽງກັນກັບຫົວໜ້າໄດ້ ສະຖານະການກໍ່ຈະດີຂຶ້ນ ສຳລັບຄົນ ອື່ນໆທຸກໆຄົນ. ຈິມບໍ່ຄວນຄິດຫາແຕ່ໂຕລາວເອງເທົ່ານັ້ນ.

LL: It’s worth a try. Maybe Jim will be willing to sacrifice his own interests and resolve his beef with the boss. ມັນອາດກຸ້ມຄ່າທີ່ຈະລອງເບິ່ງເນາະ. ບາງທີ ຈິມຈະຍອມເສຍ ສະຫລະຜົນປະໂຫຍດສ່ວນຕົວຂອງລາວເອງ ແລະ ແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດຖຽງກັນ ກັບຫົວໜ້າ ກໍ່ເປັນໄດ້.

ບັດນີ້ ທ່ານຜູ້ຟັງ ແລະ ນ້ອງໆນັກສຶກສາ ຄົງຈະເຂົ້າໃຈດີຂຶ້ນແລ້ວ ເນາະ ສຳນວນ to have a beef with someone ກໍ່ຄື to have a dispute or a disagreement with somebody ມີການຜິດຖຽງ dispute ຫລື ຄວາມຂັດແຍ້ງ ບໍ່ເຫັນພ້ອມນໍາກັນ ກໍ່ຄື disagreement. ແລະ ເມື່ອມີການຜິດຖຽງກັນແລ້ວ ກໍ່ຕ້ອງຫາທາງແກ້ໄຂ ເພື່ອຄວາມ ສາມັກຄີ. To resolve r-e-s-o-l-v-e ແປວ່າ ແກ້ໄຂ. Ly suggested that Larry asked Jim to resolve his beef with the boss by apologizing to the boss. ລີ ໄດ້ແນະນຳໃຫ້ ແລຣີ ໄປຂໍຮ້ອງໃຫ້ ຈິມ ແກ້ໄຂຄວາມຂັດແຍ່ງຂອງລາວກັບຫົວໜ້າ ດ້ວຍການ ໄປຂໍໂທດຫົວໜ້າ. ເອົາ ບັດນີ້ ພວກເຮົາໄປຟັງນຳກັນຕໍ່ວ່າ ຜົນມັນຈະ ອອກມາແນວໃດ? ສຳລັບສຳນວນທີ່ຈະຮຽນຕໍ່ໄປນີ້ ແມ່ນ hit pay dirt ຫລື strike pay dirt ໃຫ້ທ່ານຟັງຄັກໆວ່າ ມັນແປວ່າແນວໃດ.

LL: Hey, Li Hua, you really hit pay dirt with that suggestion you made. Jim apologized to the boss and everybody is happy now.

Ly: That’s great news! But, what does “hit pay dirt” mean?

LL: To hit pay dirt or to strike pay dirt means that you found something that turned out to be profitable or beneficial.

Ly: Where does the expression come from?

LL: When miners would dig for gold, they would say that they had struck or hit pay dirt when they found dirt that contained gold.

Ly: Oh, that makes sense!

LL: Anyway, I also hit pay dirt today.

Ly: How?

LL: I got a job offer for after I graduate.

Ly: That’s fantastic! You really did hit pay dirt! Who offered you the job?

LL: Actually, the office I’m working in offered me the job.

Ly: Really? Are you sure that you want to work there?

LL: At first, I wasn’t that interested, but when they told me what my salary would be, I realized that I’d really hit pay dirt.

Ly: Now, you don’t have to worry about your future! Hey, let’s go celebrate!

To hit pay dirt ຫລື to strike pay dirt ມີຄວາມໝາຍແບບ ດຽວກັນ ຄືແປວ່າ ປະສົບຜົນສຳເລັດ ຫລື ໄດ້ຮັບຜົນຕອບແທນຕາມທີ່ ຢາກໄດ້ ຢ່າງບໍ່ຄາດຝັນ. ຖ້າແປຕາມໂຕ ກໍ່ແມ່ນ ຕີຖືກຂີ້ດິນທີ່ເປັນເງິນ ເປັນຄຳ. ເປັນຫຍັງຈຶ່ງວ່າຈັ່ງຊັ້ນລະ? ໄປຟັງບົດສົນທະນາ ເມື່ອກີ້ນີ້ອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປ ເພື່ອຈະໄດ້ຮູ້ຈັກ ທີ່ມາຂອງສຳນວນນີ້.

LL: Hey, Li Hua, you really hit pay dirt with that suggestion you made. Jim apologized to the boss and everybody is happy now. ເອີ ລີ ເຈົ້າ hit pay dirt ອີ່ຫລີ ກັບ ຄຳແນະນຳທີ່ເຈົ້າໄດ້ໃຫ້ຂ້ອຍໄປ. ຈິມໄດ້ໄປຂໍໂທດຫົວໜ້າ ແລະ ບັດນີ້ ທຸກໆຄົນກໍ່ດີໃຈ.

Ly: That’s great news! But, what does “hit pay dirt” mean? ເປັນຂ່າວທີ່ດີຫລາຍແລ້ວເດ້! ແຕ່ວ່າ “hit pay dirt” ແປວ່າ ຫຍັງເກາະ?

LL: To hit pay dirt or to strike pay dirt means that you found something that turned out to be profitable or beneficial. To hit pay dirt, hit ສະກົດ h-i-t, pay ສະກົດ p-a-y, dirt ສະກົດ d-i-r-t ແປວ່າ ເຈົ້າໄດ້ພົບສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງທີ່ໃຫ້ ຜົນກຳໄລ ຫລື ໃຫ້ປະໂຫຍດ.

LH: Where does the expression come from? ສໍານວນນີ້ ມາຈາກໃສເກາະ?

LL: When miners would dig for gold, they would say that they had struck or hit pay dirt when they found dirt that contained gold. ຕອນທີ່ພວກຂຸດຄົ້ນບໍ່ແຮ່ ພາກັນຂຸດຫາຄຳ, ເຂົາເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າ ເຂົາເຈົ້າຂຸດຖືກຂີ້ດິນທີ່ເປັນເງິນເປັນຄຳ ເວລາເຂົາ ເຈົ້າພົບເຫັນຄຳ ຢູ່ໃນຂີ້ດິນທີ່ເຂົາເຈົ້າຂຸດຂຶ້ນມາ.

LH: Oh, that makes sense! ໂອ ກະມີເຫດຜົນຢູ່ໄດ໋ເນາະ!

LL: They sometimes say ‘strike pay dirt.’ Strike spells s-t-r-i-k-e, pay spells p-a-y, dirt spells d-i-r-t. ບາງເທື່ອ ເຂົາເຈົ້າກໍ່ເວົ້າວ່າ ‘strike pay dirt.’ Strike ສະກົດ s-t-r-i-k-e, pay ສະກົດ p-a-y, dirt ສະກົດ d-i-r-t. Anyway, I also hit pay dirt today. ແນວໃດກໍ່ຕາມ ຂ້ອຍກໍ່ hit pay dirt ຄືກັນ ມື້ນີ້ນ່ະ.

LH: How? ແນວໃດ ຈຶ່ງວ່າຈັ່ງຊັ້ນ?

LL: I got a job offer for after I graduate. ຂ້ອຍໄດ້ຂໍ້ສະເໜີ ໃຫ້ເຮັດວຽກ ຫລັງຈາກຂ້ອຍຮຽນຈົບ.

LH: That’s fantastic! You really did hit pay dirt! Who offered you the job? ດີຫລາຍແທ້ໆ! ເຈົ້າ hit pay dirt ອີ່ຫລີ ເນາະ! ແມ່ນໃຜລະ ທີ່ສະເໜີວຽກໃຫ້ເຈົ້າ?

LL: Actually, the office I’m working in offered me the job. ຄວາມຈິງແລ້ວ ກໍ່ແມ່ນຫ້ອງການທີ່ຂ້ອຍເຮັດວຽກນຳນີ້ແຫລະ ສະເໜີວຽກໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດ.

LH: Really? Are you sure that you want to work there? ອີ່ຫລີນ່ະ? ເຈົ້າແນ່ໃຈຫວະ ວ່າເຈົ້າຢາກເຮັດວຽກຢູ່ຫັ້ນ?

LL: At first, I wasn’t that interested, but when they told me what my salary would be, I realized that I’d really hit pay dirt. ທໍາອິດ ຂ້ອຍກໍ່ບໍ່ໄດ້ສົນໃຈປານໃດ ແຕ່ພໍເຂົາເຈົ້າບອກຂ້ອຍ ວ່າ ຂ້ອຍຈະໄດ້ເງິນເດືອນເທົ່າໃດ ຂ້ອຍກໍ່ສຳນຶກໄດ້ທັນທີວ່າ ຂ້ອຍໄດ້ ພົບດິນ ທີ່ເປັນເງິນເປັນຄຳ ອີ່ຫລີແລ້ວ.

LH: Now, you don’t have to worry about your future! Hey, let’s go celebrate! ບັດນີ້ ເຈົ້າບໍ່ຕ້ອງໄດ້ເປັນຫ່ວງ ກ່ຽວກັບ ອະນາຄົດຂອງເຈົ້າ ອີກແລ້ວ! ໄປ໊ ໄປສະຫລອງກັນເຖາະ!

ແລະ ນັ້ນກໍ່ຄືລາຍການບົດຮຽນພາສາອັງກິດ Popular American Slangs and Idioms ທີ່ວິທະຍຸກະຈາຍສຽງແຫ່ງຊາດ ລາວ ຢູ່ນະຄອນຫລວງ​ວຽງ​ຈັນ ສປປ ລາວ ຮ່ວມກັບ ວີໂອເອ ພາກ ພາສາລາວ ທີ່​ນະຄອນຫລວງວໍ​ຊິງ​ຕັນ ດີ​ຊີ ສະຫະລັດອາ​ເມຣິກາ ນຳມາ ສະເໜີທ່ານເປັນປະຈໍາ ທາງສະຖານີແຫ່ງນີ້ ໃນລະບົບ AM ທຸກໆວັນ ອັງຄານ ແລະ ວັນເສົາ ເວລາ 9.30 ໂມງ ຫາ 9:45 ໂມງ ຕອນເຊົ້າ ແລະ ໃນລະບົບ FM 103.7 Mhz (ຮ້ອຍສາມຈຸດເຈັດເມກາເຮີ້ສ) ເວລາບ່າຍ 14.00 ໂມງ ຫາ 14.15 ໂມງ ທຸກໆວັນເສົາ ແລະ ວັນ ອາທິດ. ໂປດຕິດຕາມບົດຮຽນໃໝ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້ໃນຄັ້ງຕໍ່ໄປ. ສຳລັບ ມື້ນີ້ ທິມງານ ຂອງພວກເຮົາ ຂ້າພະເຈົ້າ ດາຣາ ກັບ ສຸກພະໃສ ແລະ ເພັດສະໝອນ ພ້ອມດ້ວຍ ນາຍຊ່າງເຕັກນິກອັດສຽງ ສົມຄິດ ວິໄລເງິນ ແລະ ອັດສະລາ ຂໍຂອບໃຈ ທຸກໆທ່ານທີ່ໃຫ້ກຽດຕິດຕາມຮັບຟັງແຕ່ຕົ້ນຈົນຈົບ. ພົບກັນໃໝ່ໃນໂອກາດໜ້າ - ສະບາຍດີ!

ເບິ່ງຄວາມເຫັນ

XS
SM
MD
LG