ວິທະຍຸກະຈາຍສຽງແຫ່ງຊາດລາວ ຮ່ວມກັບ ວີໂອເອ ພາກພາສາລາວ ພູມໃຈສະເໜີ ລາຍການສອນພາສາອັງກິດ Popular American Slangs and Idioms ຊຶ່ງເປັນບົດສົນທະນາພາສາອັງກິດລະຫວ່າງເພື່ອນນັກສຶກສາຄົນລາວ ກັບ ຄົນອາເມຣິກັນ ເພື່ອອະທິບາຍຄໍາສັບ ແລະ ສໍານວນພາສາອັງກິດຕ່າງໆ ທີ່ຄົນອາເມຣິກັນນິຍົມໃຊ້ກັນ.
ສະບາຍດີ ທ່ານຜູ້ຟັງທີ່ເຄົາລົບ ແລະ ນ້ອງໆນັກສຶກສາທີ່ຮັກແພງທັງຫລາຍ. ຂໍຕ້ອນຮັບ
ບັນດາທ່ານເຂົ້າສູ່ລາຍການສອນພາສາອັງກິດ Popular American Slangs and Idioms ຂອງວິທະຍຸກະຈາຍສຽງແຫ່ງຊາດລາວທີ່ນະຄອນຫລວງວຽງຈັນ ສປປລາວ ຮ່ວມກັບວີໂອເອ ພາກພາສາລາວ (Voice of America) ທີ່ນະຄອນຫລວງວໍຊິງຕັນດີຊີ ສະຫະລັດອາເມຣິກາ. ໃນບົດຮຽນບົດທີສອງນີ້ ພວກເຮົາ ຈະພາທ່ານຮຽນສຳນວນ Go overboard ກັບ guzzle ຊຶ່ງທ່ານຈະ ໄດ້ຮັບຟັງເພື່ອນນັກສຶກສາສອງຄົນ Ly ກັບ Larry ລົມກັນ. ເຊີນທ່ານ ພົບກັບ ເຂົາເຈົ້າໄດ້ເລີຍ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເສຍເວລາ.
Your browser doesn’t support HTML5
Larry and Ly just went to see the latest horror movie and they are discussing their impression of the movie as they leave the theater.
ແລຣີ ກັບ ລີ ຫາກໍ່ໄປເບິ່ງຮູບເງົາສະຫຍອງຂວັນເລື່ອງໃໝ່ຫລ້າສຸດມາແລ້ວກໍ່ພາກັນລົມກັນເລື່ອງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບຮູບເງົາເລື່ອງນັ້ນ ຂະນະທີ່ອອກມາຈາກໂຮງສາຍຮູບເງົາ. ໃຫ້ຟັງແລຣີ ອະທິບາຍຄຳວ່າ to go overboard ຄັກໆ.
LH: That was so scary! What did you think of the movie, Larry?
LL: Actually, I think it was kind of disappointing. I think the director went a little overboard with some of the special effects.
LH: What do you mean “went overboard”? Do you mean the special effects were poorly done?
LL: No. To go overboard – OVERBOARD – with something is to go too far with it or use too much of it. I think the director relied too much on special effects.
LH: Oh, I see. The director used too many special effects and it made the movie less believable.
LL: Exactly. I think the writers went a little overboard, too.
LH: What do you mean? How could the writers go overboard?
LL: Well, the writers created a main character who is a pilot, a linguist, a professor, and an expert in martial arts. That sounds a little overboard to me!
LH: Oh, the writers tried to give the character too many good qualities and they ended up making him unrealistic.
LL: Yup. Of course, maybe I’m going a little overboard by analyzing a movie so much. After all, it is just a movie.
LH: That’s right. It’s okay if movies go overboard sometimes – that’s part of what makes them entertaining.
LL: Aaaagh….
LH: What’s wrong?
LL: My stomach hurts. I think I went overboard with the popcorn.
LH: I told you not to eat so much popcorn!
ຄຳວ່າ overboard ມີຫລາຍຄວາມໝາຍ. ດັ່ງໃນກໍລະນີຢູ່ໃນກຳປັ່ນ ຖ້າມີຄົນຮ້ອງວ່າ ‘Man overboard” ກໍ່ແປວ່າ “ມີຄົນຕົກນ້ຳ” ແຕ່ສຳນວນ to go overboard ແປວ່າ ເຮັດເກີນໄປ ຫລື ໃຊ້ຫລາຍເກີນໄປ. ບັດນີ້ ໄປຟັງບົດສົນທະນາ ເມື່ອກີ້ນີ້ອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປ.
Ly: That was so scary! What did you think of the movie, Larry?
ຈັ່ງແມ່ນເປັນຕາຢ້ານຫລາຍ! ເຈົ້າຄິດວ່າ ຮູບເງົາເລື່ອງນີ້ເປັນແນວໃດ ແລຣີ?
LL: Actually, I think it was kind of disappointing. I think the director went a little overboard with some of the special effects.
ຄວາມຈິງແລ້ວ ຂ້ອຍຄິດວ່າ ມັນໜ້າຜິດຫວັງໜ້ອຍໜຶ່ງ. ຂ້ອຍຄິດວ່າ ຜູ້ກຳກັບການສະແດງ went overboard ໜ້ອຍໜຶ່ງ ກັບເຕັກນິກພິເສດບາງຢ່າງ.
Ly: What do you mean “went overboard”? Do you mean the special effects were poorly done? ເຈົ້າໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ “went overboard”?
ເຈົ້າໝາຍຄວາມວ່າ ພວກເຕັກນິກພິເສດຕ່າງໆ ເຮັດບໍ່ໄດ້ດີ ຊັ້ນຫວະ?
LL: No. To go overboard – O-V-E-R-B-O-A-R-D – with something is to go too far with it or use too much of it. I think the director relied too much on special effects.
ບໍ່ ບໍ່ແມ່ນ. To go overboard with ສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງ ແປວ່າ ເຮັດເກີນໄປ ຫລື ນຳໃຊ້ສິ່ງນັ້ນຫລາຍເກີນໄປ. ຂ້ອຍຄິດວ່າ ຜູ້ກຳກັບການສະແດງນຳໃຊ້ເຕັກນິກພິເສດ ຫລາຍເກີນໄປ.
Ly: Oh, I see. The director used too many special effects and it made the movie less believable.
ໂອ ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ຜູ້ກຳກັບການສະແດງ ໃຊ້ເຕັກນິກ ພິເສດຫລາຍເກີນໄປ ແລະ ມັນເຮັດໃຫ້ຮູບເງົາ ບໍ່ເປັນຕາເຊື່ອຖື ປານໃດ.
LL: Exactly. I think the writers went a little overboard, too.
ຖືກຕ້ອງ. ຂ້ອຍຄິດວ່າ ພວກຂຽນບົດຮູບເງົາ ກໍໍ່ຂຽນເກີນໄປ ໜ້ອຍໜຶ່ງຄືກັນ.
Ly: What do you mean? How could the writers go overboard?
ເຈົ້າໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ? ພວກນັກຂຽນບົດ ຈະຂຽນເກີນໄປໄດ້ແນວໃດ?
LL: Well, the writers created a main character who is a pilot, a linguist, a professor, and an expert in martial arts. That sounds a little overboard to me! ເອີ່ ພວກນັກຂຽນສ້າງຕົວສະແດງເອກຕົວໜຶ່ງຂຶ້ນມາ ທີ່ເປັນທັງນັກບິນ ເປັນທັງຊ່ຽວຊານດ້ານພາສາ ເປັນອາຈານສອນ ແລະ ເປັນຊ່ຽວຊານດ້ານສິນລະປະປ້ອງກັນຕົວ. ສຳລັບຂ້ອຍແລ້ວ ແມ່ນມັນເກີນໄປໜ້ອຍໜຶ່ງ!
Ly: Oh, the writers tried to give the character too many good qualities and they ended up making him unrealistic.
ໂອ ພວກຂຽນບົດພະຍາຍາມຈະເຮັດໃຫ້ຕົວສະແດງເອກ ມີຄຸນສົມບັດດີຫລາຍໆຢ່າງໂພດ ເຂົາເຈົ້າກໍໍ່ເລີຍເຮັດໃຫ້ລາວ ກາຍເປັນສິ່ງທີ່ເກີນຄວາມເປັນຈິງໄປ.
LL: Yup. Of course, maybe I’m going a little overboard by analyzing a movie so much. After all, it is just a movie.
ແມ່ນແລ້ວ. ແນ່ນອນ ບາງທີ ຂ້ອຍເອງກໍ່ອາດຈະເຮັດເກີນໄປໜ້ອຍໜຶ່ງ ທີ່ວິຈານຮູບເງົາເລື່ອງນີ້ ຫລາຍເກີນໄປ. ຈະເວົ້າໄປແລ້ວ ມັນກໍ່ເປັນພຽງຮູບເງົາເລື່ອງໜຶ່ງຊື່ໆ ເນາະ.
Ly: That’s right. It’s okay if movies go overboard sometimes – that’s part of what makes them entertaining.
ຖືກຕ້ອງ. ມັນກະບໍ່ເປັນຫຍັງ ຖ້າວ່າບາງຄັ້ງບາງຄາວ ຮູບເງົາຈະເຮັດເກີນຄວາມເປັນຈິງໄປແດ່. ອັນນີ້ແຫລະ ທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນມ່ວນຂຶ້ນຕື່ມ.
LL: Aaaagh…. ໂອຍ.........
Ly: What’s wrong? ເປັນຫຍັງ?.........
LL: My stomach hurts. I think I went overboard with the popcorn.
ຂ້ອຍເຈັບທ້ອງ. ຂ້ອຍຄິດວ່າ ຄົງເປັນຍ້ອນຂ້ອຍກິນເຂົ້າຕອກແຕກຫລາຍ ເກີນໄປໂພດ.
Ly: I told you not to eat so much popcorn!
ຂ້ອຍບອກເຈົ້າແລ້ວ ວ່າຢ່າກິນເຂົ້າຕອກແຕກ ຫລາຍເກີນໄປ.
ບັດນີ້ ພວກເຮົາໄປຟັງ ລີ ກັບແລຣີ ລົມກັນຕໍ່. ໃຫ້ຟັງສຳນວນ to pig out ກັບ to guzzle ທີ່ແປວ່າກິນ ແຕ່ວ່າ ກິນແບບໃດລ່ະ?
LL: Aaaagh (groan) ….
Ly: What’s the matter? Does your stomach still hurt?
LL: Well, I pigged out on popcorn and then I was really thirsty, so I guzzled a large soda. Now, I’m really uncomfortable.
Ly: What does guzzle mean? Do you mean that you drank a large soda?
LL: Yeah, to guzzle – GUZZLE -- something is to drink it quickly. The salt in the popcorn made me really thirsty, so I guzzled a bunch of soda.
Ly: No wonder your stomach hurts! It’s bad enough that you ate all that popcorn and then, on top of that, you guzzled a soda!
LL: I know. I know. I’m suffering the consequences of my actions.
Ly: I never guzzle soda. The bubbles in the soda upset my stomach if I drink it too quickly.
LL: Usually, I know better than to guzzle soda, too. I just suffered a temporary lapse in judgment.
Ly: Oh well. We had better get you home so that you can guzzle some stomach medicine.
LL: That’s a good idea. I have some Pepto Bismol in my medicine cabinet. That should make me feel better.
Ly: Next time you feel the need to guzzle something, try guzzling water instead!
ທ່ານຜູ້ຟັງ ແລະ ນ້ອງໆນັກສຶກສາ ພໍເຂົ້າໃຈແລ້ວຕິ ຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າ to pig out ກັບ to guzzle? To pig out ກໍ່ແປວ່າ ກິນຫລາຍ ກິນເອົາແທ້ເອົາວ່າ ຄືກັບໝູກິນ. ຖ້າຜູ້ໃດກິນຫລາຍ ແລະ ກິນ ໄວໆ ແບບໝູມໝາມ ບໍ່ສຸພາບ ເຮົາກໍ່ຈະເວົ້າວ່າ He or she eats like a pig. ສ່ວນ to guzzle ແປວ່າ ດຶ່ມ ຫລື ກິນນ້ຳແບບໄວໆ ຫລາຍໆຄືກັນ ຊຶ່ງພາໃຫ້ມີການເອົາຄຳສັບ guzzle ໄປໃຊ້ກັບລົດທີ່ກິນນ້ຳມັນຫລາຍ ເຊັ່ນ: ລົດຄັນໃຫຍ່ໆ ກິນນ້ຳມັນຫລາຍ ກໍ່ຈະເວົ້າວ່າ a gas guzzler ດັ່ງເຊັ່ນໃນປະໂຫຍກນີ້ that car is a gas guzzler ຊຶ່ງແປວ່າ ລົດຄັນນັ້ນ ກິນນ້ຳມັນຫລາຍ. ບັດນີ້ ໄປຟັງບົດສົນທະນາ ເມື່ອກີ້ນີ້ອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປ.
LL: Aaaagh (groan) ….
Ly: What’s the matter? Does your stomach still hurt?
ເປັນຫຍັງ? ທ້ອງເຈົ້າຍັງເຈັບຢູ່ຫວະ?
LL: Well, I pigged out on popcorn and then I was really thirsty, so I guzzled a large soda. Now, I’m really uncomfortable.
ເອີ່ ຂ້ອຍກິນເຂົ້າຕອກແຕກ ກິນເອົາກິນເອົາ ບາດ ແລ້ວ ຂ້ອຍຫິວນ້ຳອີ່ຫລີ ຂ້ອຍກໍ່ເລີຍ guzzled ນ້ຳອັດລົມຈອກບັກ ໃຫຍ່ ເຂົ້າໄປ. ບັດນີ້ ຂ້ອຍກໍ່ເລີຍຮູ້ສຶກ ຢູ່ຍາກອີ່ຫລີ.
Ly: What does guzzle mean? Do you mean that you drank a large soda?
Guzzle ແປວ່າຫຍັງ? ເຈົ້າໝາຍຄວາມວ່າ ເຈົ້າກິນນໍ້າອັດລົມຈອກໃຫຍ່ ແບບໄວໆຊັ້ນຫວະ?
LL: Yeah, to guzzle – GUZZLE -- something is to drink it quickly. The salt in the popcorn made me really thirsty, so I guzzled a bunch of soda.
ແມ່ນແລ້ວ. to guzzle ສິ່ງໃດສິ່ງໜຶ່ງ ແປວ່າ ດຶ່ມມັນໄວໆ. ເກືອຢູ່ໃນ popcorn ກໍ່ຄື ເຂົ້າຕອກແຕກ ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຫິວນ້ຳອີ່ຫລີ ຂ້ອຍກໍ່ເລີຍກິນນ້ຳອັດລົມ ລົງໄປໄວໆ.
Ly: No wonder your stomach hurts! It’s bad enough that you ate all that popcorn and then, on top of that, you guzzled a soda!
ສົມພໍ ເຈົ້າຈັ່ງເຈັບທ້ອງຫັ້ນແຫລະ! ການທີ່ເຈົ້າກິນເຂົ້າຕອກແຕກໝົດຫັ້ນ ມັນກໍ່ຮ້າຍແຮງ ພໍຢູ່ແລ້ວ. ນອກຈາກນັ້ນແລ້ວ ເຈົ້າຍັງກິນນ້ຳອັດລົມ ລົງໄປໄວໆ ຈອກບັກໃຫຍ່ອີກ.
LL: I know. I know. I’m suffering the consequences of my actions.
ຂ້ອຍຮູ້ ຂ້ອຍຮູ້ແລ້ວ. ຂ້ອຍກຳລັງທຸກທໍລະມານກັບ ຜົນສະທ້ອນຈາກການກະທຳຂອງຂ້ອຍ ຢູ່ນີ້ແຫລະ.
Ly: I never guzzle soda. The bubbles in the soda upset my stomach if I drink it too quickly.
ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍກິນ ນໍ້າອັດລົມ ລົງໄວໆຈັກເທື່ອ. ຟອງຢູ່ໃນນໍ້າອັດລົມ ມັນເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍເຈັບ ທ້ອງ ຖ້າຂ້ອຍກິນມັນລົງໄປ ໄວເກີນໄປ.
LL: Usually, I know better than to guzzle soda, too. I just suffered a temporary lapse in judgment.
ປົກກະຕິແລ້ວ ຂ້ອຍກໍ່ຮູ້ດີຄືກັນວ່າ ບໍ່ຄວນດື່ມນ້ຳອັດລົມເຂົ້າໄປໄວໆ. ຂ້ອຍພຽງແຕ່ຂາດ ສະຕິ ລືມຄິດໄປຊົ່ວຄັ້ງຊົ່ວຄາວ ຊື່ໆດອກ.
Ly: Oh well. We had better get you home so that you can guzzle some stomach medicine.
ເອົາ ຄັນຊັ້ນເຮົາກະຕ້ອງພາເຈົ້າເມືອເຮືອນກ່ອນແຫລະ ເພື່ອເຈົ້າຈະໄດ້ ໄປກິນຢາແກ້ກະເພາະ.
LL: That’s a good idea. I have some Pepto Bismol in my medicine cabinet. That should make me feel better.
ເປັນຄວາມຄິດທີ່ດີ. ຂ້ອຍມີຢາ Pepto Bismol ໃນຕູ້ຢາຢູ່ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ. ມັນໜ້າຈະ ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກໄຄຂຶ້ນໄດ້ແດ່.
Ly: Next time you feel the need to guzzle something, try guzzling water instead!
ເອີ່ ເທື່ອໜ້າ ຄັນເຈົ້າເກີດຄວາມຮູ້ສຶກ ຢາກຈະດື່ມຫຍັງລົງໄປໄວໆ ລອງດື່ມນ້ຳຫັ້ນ ລົງໄປແທນເດີ້.
ແລະ ນັ້ນກໍ່ຄືລາຍການບົດຮຽນພາສາອັງກິດ Popular American Slangs and Idioms ທີ່ວິທະຍຸກະຈາຍສຽງແຫ່ງຊາດ ລາວ ຢູ່ນະຄອນຫລວງວຽງຈັນ ສປປ ລາວ ຮ່ວມກັບ ວີໂອເອ ພາກພາສາລາວ ທີ່ນະຄອນຫລວງວໍຊິງຕັນ ດີຊີ ສະຫະລັດອາເມຣິກາ ນຳມາສະເໜີ ທ່ານເປັນປະຈໍາ ທາງສະຖານີແຫ່ງນີ້ ໃນລະບົບ AM ທຸກໆວັນ ອັງຄານ ແລະ ວັນເສົາ ເວລາ 9.30 ໂມງ ຫາ 9:45 ໂມງ ຕອນເຊົ້າ ແລະ ໃນລະບົບ FM 103.7 Mhz (ຮ້ອຍສາມຈຸດ ເຈັດເມກາເຮີ້ສ) ເວລາບ່າຍ 14.00 ໂມງ ຫາ 14.15 ໂມງ ທຸກໆວັນເສົາ ແລະ ວັນອາທິດ. ໂປດຕິດຕາມບົດຮຽນໃໝ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້ໃນຄັ້ງຕໍ່ໄປ. ສຳລັບ ມື້ນີ້ ທິມງານຂອງພວກເຮົາ ຂ້າພະເຈົ້າ ດາຣາ ກັບ ສຸກພະໃສ ແລະ ເພັດສະໝອນ ພ້ອມດ້ວຍນາຍຊ່າງເຕັກນິກອັດສຽງ ສົມຄິດ ວິໄລເງິນ ແລະອັດສະລາ ຂໍຂອບໃຈທຸກໆທ່ານທີ່ໃຫ້ກຽດຕິດຕາມຮັບຟັງແຕ່ຕົ້ນຈົນ ຈົບ. ພົບກັນໃໝ່ໃນໂອກາດໜ້າ - ສະບາຍດີ!