ການຄົ້ນຄວ້າເມື່ອໄວໆມານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງອາກາດທີ່ຮ້ອນແຮງ ແລະເກີດຂຶ້ນເລື້ອຍຢູ່ໃນ ສະຫະລັດ, ເມັກຊິໂກ ແລະພາກກາງຂອງທະວີບອາເມຣິກາກາງ, ເຊິ່ງເປັນຜົນມາຈາກສະພາບດິນຟ້າອາກາດທີ່ປ່ຽນແປຍ້ອນມວນມະນຸດ.
ອົງການ World Weather Attribution ເຊິ່ງເປັນກຸ່ມບັນດານັກວິທະຍາສາດທີ່ວິໄຈຜົນກະທົບຂອງການປ່ຽນແປງດິນຟ້າອາກາດກ່າວວ່າ ອຸນຫະພູມໃນຕອນກາງເວັນທີ່ເຮັດໃຫ້ເປັນວິນຫຼາຍກໍລະນີ ຍ້ອນອາກາດຮ້ອນຢູ່ໃນສະຫະລັດນັ້ນ ເຫັນວ່າ ມີແນວໂນມທີ່ຈະເກີດຫຼາຍຂຶ້ນເຖິງ 35 ເທົ່າ, ແລະອາກາດກໍສູງຂຶ້ນຫຼາຍກວ່າ 2.5 ອົງສາ.
ພວກເຂົາເຈົ້າໄດ້ວ່າ ມີການເສຍຊີວິດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບສະພາບອາກາດຮ້ອນ 125 ກໍລະນີ ຢູ່ ເມັກຊິໂກ ໃນປີນີ້, ເຊິ່ງບັນດາແພດໝໍກ່າວວ່າ ອຸນຫະພູມທີ່ສູງໃນຕອນແລງ ເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄື້ນຄວາມຮ້ອນທີ່ເປັນອັນຕະລາຍຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ.
ທ່ານແຊລ ວິງກລີ (Shel Winkley) ຜູ້ຮ່ວມຂຽນການສຶກສາ ແລະເປັນນັກພະຍາກອນອາກາດຈາກສູນດິນຟ້າອາກາດກ່າວວ່າ ອຸນຫະພູມຢູ່ທະເລຊາຍ ໂຊໂນຣານ (Sonoran Desert) ສູງຮອດ 51 ອົງສາເຊລຊຽສ ເຊິ່ງເປັນຄວາມຮ້ອນແບບເຜົາໄໝ້ທີ່ເກີດຂຶ້ນຕະຫຼອດນຶ່ງອາທິຜ່ານມາ , ໂດຍເປັນມື້ທີ່ຮ້ອນສຸດໃນປະຫວັດສາດຂອງເມັກຊິໂກ.
ແຕ່ຢູ່ໃນຕອນກາງຄືນ, ອຸນຫະພູມແມ່ນສູງຂຶ້ນ 1.6 ອົງສາເຊລຊຽສ ເຊິ່ງເປັນຄວາມຮ້ອນກວ່າປົກກະຕິ, ກ່າວໂດຍ ທ່ານນາງ ຟຣີເດີຣິກ ອອດໂຕ (Friederike Otto) ນັກວິທະຍາສາດທາງດ້ານສະພາບອາກາດ ຢູ່ທີ່ວິທະຍາໄລ Imperial ຂອງລອນດອນ. ທ່ານນາງ ກ່າວຕື່ມວ່າ ຄືນທີ່ຮ້ອນຜິດປົກກະຕິ ແມ່ນມີແນວໂນ້ມຈະເກີດຂຶ້ນຫຼາຍກວ່າເກົ່າເຖິງ 200 ເທົ່າ.
ສາເຫດຂອງຄື້ນຄວາມຮ້ອນທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນທັນທີທາງດ້ານອຸດຕຸນິຍົມວິທະຍາ ເນື່ອງຈາກລະບົບຄວາມກົດດັນອາກາດສູງ ທີ່ກໍ່ຕົວຂຶ້ນຢູ່ບໍລິເວນພາກກາງຂອງເມັກຊິໂກ ເຊິ່ງໄດ້ປິດກັ້ນພະຍຸຫຼາຍຫົວ ແລະເມກ ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ອາກາດຮ້ອນນັ້ນເຢັນລົງ.
ອຸນຫະພູມທີ່ສູງຂຶ້ນຫຼາຍນັ້ນ ໄດ້ກາຍມາເປັນເລື້ອງທຳມະດາໄປແລ້ວນັບມື້.
A recent study shows that intense and perpetual heat in the United States, Mexico and Central America is the result of human-caused climate change.
Daytime temperatures that cause heat stroke cases in the United States were found to be 35 times more likely and 2.5 degrees higher, said World Weather Attribution, a group of scientists that analyzes the impact of climate change on weather events.
Extreme temperatures are becoming increasingly common.
"The changes we have seen in the last 20 years — which feels like just yesterday — are so strong," said Imperial College of London climate scientist Friederike Otto, who is also the coordinator of the Attribution study team.
The study found that this heat wave is four times more likely to happen now than it would have been in 2000.
"This is clearly related to climate change, the level of intensity that we are seeing, these risks," said Karina Izquierdo, a co-author and an urban adviser based in Mexico City with the Red Cross and Red Crescent Climate Center.
There have been 125 heat-related deaths this year in Mexico, according to the country’s health ministry. Doctors said high nighttime temperatures are what makes heat waves so deadly.
The Sonoran Desert reached the scorching temperature of 51 degrees Celsius (123.8 degrees Fahrenheit) last week, the hottest day in Mexican history, said study co-author and Climate Central meteorologist Shel Winkley.
But at night, the temperatures were 1.6 degrees Celsius higher than normal, said Otto, the climate scientist. Unusually hot nights are also 200 times more likely, she added.
The immediate meteorological cause of that heat wave was a high-pressure system located over central Mexico that blocked cooling storms and clouds.