MC: ວີໂອເອ ພາກພາສາລາວ ຮ່ວມກັບສະຖານີວິທະຍຸແຫ່ງຊາດລາວ ພູມໃຈ
ສະເໜີບົດຮຽນພາສາອັງກິດ GoEnglish.Me ຊຶ່ງເປັນບົດສົນທະນາພາສາອັງກິດ
ກັບພາສາລາວ ລະຫວ່າງອາຈານຄົນອາເມຣິກັນ ກັບລູກສິດ ຄົນລາວອາເມຣິກັນ ເພື່ອອະທິບາຍຄໍາສັບ ແລະສໍານວນຕ່າງໆ.
LESSON: Health - Beginner, Part 1
ດາຣາ: ສະບາຍດີ ທ່ານຜູ້ຟັງທີ່ເຄົາລົບ. ຂໍຕ້ອນຮັບເຂົ້າສູ່ລາຍການຮຽນພາສາອັງກິດ GoEnglish.Me ຂອງວີໂອເອພາກພາສາລາວ ແລະສະຖານີວິທະຍຸແຫ່ງຊາດລາວ.
ມື້ນີ້ ເຮົາຈະມາເລີ້ມບົດຮຽນໃໝ່ ໃນຫົວຂໍ້ Health ຫລືສຸຂະພາບ ຊຶ່ງໃນຕອນທີນຶ່ງນີ້ Winnie ຜູ້ດໍາເນີນລາຍການ ກັບ Professor Bowman ຈະພາທ່ານໄປຟັງບົດສົນ
ທະນາ ລະຫວ່າງ Helen ກັບ ເພຊັດສະກອນ ຫລືນາຍແພດປຸງຢາ ຫລືເອີ້ນສັ້ນໆວ່າ
ໝໍຢາ. ເຊີນເຂົ້າສູ່ລາຍການໄດ້ເລີຍ.
MC: Today we’re learning some beginner words for talking about going to the pharmacy. ມື້ນີ້ ພວກເຮົາຈະພາທ່ານຮຽນ ຄຳສັບລະດັບເລີ້ມຕົ້ນ ສຳຫລັບໃຊ້ເວົ້າ ເວລາທ່ານໄປ pharmacy ຫລືຮ້ານຂາຍຢາ. Helen hasn’t been feeling well, so today she has gone to her local pharmacy to get some medicine. Helen ຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍມາຫລາຍມື້ແລ້ວ ສະນັ້ນມື້ນີ້ ລາວກໍເລີຍ ໄປຮ້ານຂາຍຢາໃນເຂດທ້ອງຖິ່ນ ເພື່ອຊື້ຢາ. Professor, I’ve heard the word “pharmacy” p-h-a-r-m-a-c-y and the word “drug store” used. ອາຈານ ຂ້ອຍໄດ້ຍິນ ມີການໃຊ້ທັງຄຳສັບ ທັງ “pharmacy” ກັບ “drug store” drug ຢາ ກັບ store ຮ້ານ. ທັງສອງມີຄວາມໝາຍດຽວກັນເບາະ?
Professor: Yes Winnie. They are both stores where you buy medicine. ແມ່ນແລ້ວ ວິນນີ່ ທັງສອງແມ່ນຮ້ານ ທີ່ເຈົ້າໄປຊື້ຢາ. In this first section, Helen is talking to the pharmacist to get recommendations on what kind of medicine she should take. ໃນຕອນທຳອິດນີ້ ເຮເລິນ ລົມກັບໝໍປຸງຢາ ເພື່ອຖາມ
ຄຳແນະນຳ ກ່ຽວກັບວ່າ ຢາຊະນິດໃດທີ່ລາວຄວນຈະກິນ.
MC: I see, they both mean ຮ້ານຂາຍຢາເນາະ. ເອົາໄປຟັງກັນວ່າ ເຮເລິນ ເວົ້າແນວໃດກັບ pharmacist p-h-a-r-m-a-c-i-s-t ໝໍຢາ.
Pharmacist: Hello. Can I help you?
Helen: Yes, I haven’t been feeling well lately and need some medicine.
Pharmacist: I see. Do you have a prescription?
Helen: No, I just want some non-prescription medicine.
Professor: So Winnie, what kind of medicine does Helen want? ເອົາ ວິນນີ່ ເຮເລິນຢາກໄດ້ຢາແບບໃດ?
MC: The pharmacist asks her if she wants some “prescription” medicine, ໝໍປຸງຢາ ຖາມລາວວ່າ ລາວຢາກໄດ້ຢາທີ່ນາຍແພດສັ່ງໃຫ້ບໍ? but Helen says she wants some non-prescription medicine ແຕ່ເຮເລິນເວົ້າວ່າ ລາວຢາກໄດ້ຢາທຳມະດາ ທີ່ບໍ່ແມ່ນໝໍສັ່ງ.
Professor: That’s right. ແມ່ນແລ້ວ. Prescription is spelled “p-r-e-s-c-r-i-p-t-i-o-n”. Prescription ສະກົດ “p-r-e-s-c-r-i-p-t-i-o-n”. Sometimes people also call non-prescription medicine “over-the-counter” medicine. ບາງເທື່ອ ຄົນກໍເອີ້ນຢາທີ່ບໍ່ແມ່ນໝໍສັ່ງ ຄືຢາ non-prescription ວ່າ ຢາ “over-the-counter.”
MC: Oh, “over-the-counter” medicine is non-prescription medicine. ໂອ
ຢາ “over-the-counter” ແມ່ນຢາທີ່ບໍ່ແມ່ນໝໍສັ່ງ ຫລືຢາ non-prescription. So that means you don’t need to get permission or a prescription from a doctor to take that medicine? ສະນັ້ນ ກໍໝາຍຄວາມວ່າ ເຮົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງຂໍອະນຸຍາດ ຫລືຂໍໃບສັ່ງ ຈາກນາຍໝໍ ເພື່ອຈະກິນຢານັ້ນ ແມ່ນບໍ່?
Professor: That’s right. Now let’s hear what’s wrong with Helen. ແມ່ນແລ້ວ. ບັດນີ້ ໄປຟັງກັນວ່າ ເຮເລິນ ບໍ່ສະບາຍ ເປັນຫຍັງ?
Pharmacist: Hello. Can I help you? ສະບາຍດີ ໃຫ້ຂ້ອຍຊ່ວຍຫຍັງບໍ່?
Helen: Yes, I haven’t been feeling well lately ເຈົ້າ.. ຂ້ອຍຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍປານໃດ ໄລຍະຫລັງໆນີ້ and need some medicine ແລະຕ້ອງການຢາກິນ.
Pharmacist: I see. Do you have a prescription? ໂອ ເຈົ້າມີໃບສັ່ງບໍ່?
Helen: No, I just want some non-prescription medicine. ບໍ່ ຂ້ອຍພຽງແຕ່ຢາກໄດ້ຢາທຳມະດາ ບໍ່ແມ່ນໝໍສັ່ງເທົ່ານັ້ນ.
Pharmacist: Before I can recommend some medicine, I need to know your symptoms.
Helen: My stomach has been hurting, and I have had a bad headache.
Pharmacist: Sure, I have a very good medicine for those symptoms.
Helen: I hope it works! I’ve really been feeling under the weather.
MC: Well Professor, I’m guessing from the context that a “symptom” means a sign of your illness. Is that right? ເອີ ອາຈານ ຂ້ອຍເດົາເອົາຈາກທ້ອງເລື້ອງວ່າ “symptoms” ໝາຍເຖິງ ອາການຂອງການເຈັບປ່ວຍ ແມ່ນບໍ່?
Professor: Exactly! “Symptoms” is spelled “s-y-m-p-t-o-m-s.” ຖືກຕ້ອງ! “Symptoms” ສະກົດແບບນີ້ “s-y-m-p-t-o-m-s.” Doctors will ask you to describe your symptoms ນາຍແພດຈະຂໍໃຫ້ເຈົ້າ ບັນລະຍາຍອາການຂອງເຈົ້າໃຫ້ຟັງ so that they can diagnose what is wrong with you ເພື່ອວ່າເຂົາເຈົ້າຈະສາມາດວິນິດໄສໄດ້ວ່າ ເຈົ້າເປັນອິຫຍັງ.
MC: “Diagnose”? I think I’ve heard that before. “Diagnose”? ຂ້ອຍຄິດວ່າ ຂ້ອນໄດ້ຍິນຄຳນີ້ມາກ່ອນ. It’s spelled “d-i-a-g-n-o-s-e,” right? ມັນສະກົດ d-i-a-g-n-o-s-e, diagnose, and it means ວິນິດໄສ. But Professor, I’m confused by what Helen means at the end ແຕ່ວ່າ ອາຈານ ຂ້ອຍສັບສົນ ບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າ ເຮເລິນໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ ໃນຕອນທ້າຍ when she says that she is feeling “under the weather.” ເວລາລາວເວົ້າວ່າ ລາວຮູ້ສຶກ “ຢູ່ກ້ອງອາກາດ” “under the weather.”?
Professor: That’s just a common phrase meaning that you are feeling sick. ອັນນັ້ນແມ່ນພຽງປະໂຫຍກເວົ້າກັນເລື້ອຍໆ ທີ່ໝາຍຄວາມວ່າ ເຈົ້າຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ. For example, “I didn’t go to work yesterday because I was feeling under the weather.” ໂຕຢ່າງ ປະໂຫຍກນີ້ “ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ໄປການ ມື້ວານນີ້ ເພາະຂ້ອຍ ຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍ.”
MC: Ah, I see. So if I don’t show up for class tomorrow, I can tell you that I am feeling under the weather? ໂອ ເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ສະນັ້ນ ຄັນຂ້ອຍບໍ່ມາຮຽນມື້ອື່ນ ຂ້ອຍບອກເຈົ້າກະໄດ້ຕົ່ວວ່າ I am feeling under the weather? Well hopefully this medicine will make Helen feel better, ເອົ່າ ຫວັງວ່າ ຢານີ້ຈະເຮັດໃຫ້ເຮເລິນ ຮູ້ສຶກໄຄຂຶ້ນ but in my experience, sometimes taking too much medicine can make you feel worse than you did before. ແຕ່ວ່າ ໃນປະສົບປະການຂອງຂ້ອຍ ບາງເທື່ອ ການກິນຢາຫລາຍເກີນໄປ ກໍສາມາດເຮັດໃຫ້ເຈົ້າບໍ່ສະບາຍໜັກ ກ່ວາເກົ່າໄດ້. ເອົ໋າ ໄປຟັງກັນວ່າ ໝໍຢາແນະນຳໃຫ້ເຮເລິນກິນຢາຫຍັງ ຫລັງຈາກຟັງຄຳແປຂອງບົດສົນທະນາມື້ກີ້.
Pharmacist: Before I can recommend some medicine, I need to know your symptoms. ກ່ອນທີ່ຂ້ອຍຈະແນະນຳຢາບາງຢ່າງໃຫ້ ຂ້ອຍຈຳເປັນຕ້ອງຮູ້ອາການຂອງເຈົ້າກ່ອນ.
Helen: My stomach has been hurting, and I have had a bad headache. ຂ້ອຍເຈັບທ້ອງມາໄດ້ໄລຍະນຶ່ງແລ້ວ ແລະຂ້ອຍກໍເຈັບຫົວຫລາຍ.
Pharmacist: Sure, I have a very good medicine for those symptoms. ໂອເຄ ຂ້ອຍມີຢາທີ່ດີຫລາຍ ສຳຫລັບອາການເຫລົ່ານັ້ນ.
Helen: I hope it works! I’ve really been feeling under the weather. ຂ້ອຍຫວັງວ່າ ມັນຈະໄດ້ຜົນ! ຂ້ອຍຮູ້ສຶກບໍ່ສະບາຍອີ່ຫລີ ມາໄດ້ໄລຍະນຶ່ງແລ້ວ.
Pharmacist: Take this medicine once in the morning and once at night. You will feel much better.
Helen: OK, what is the dose?
Pharmacist: There are two pills per dose.
Helen: And are there any side effects?
Pharmacist: It may make you feel drowsy, so don’t drive after taking it.
MC: So the pharmacist tells Helen to take the medicine once in the morning and once at night. ໝໍຢາບອກໃຫ້ເຮເລິນ ກິນຢາເທື່ອນຶ່ງຕອນເຊົ້າ ແລະເທື່ອນຶ່ງ ຕອນຄ່ຳ. But Professor, what does the word “dose” mean? ແຕ່ວ່າ ອາຈານ “dose” ແປວ່າຫຍັງ?
Professor: The dose, d-o-s-e, is the amount of medicine you should take. Dose, ສະກົດ d-o-s-e, dose, ແມ່ນຂະໜາດ ຫລືປະລິມານຂອງຢາ ທີ່ເຈົ້າຄວນຈະກິນ.
MC: Oh … so the pharmacist tells Helen that the “dose” is two “pills”,
ໂອ ໝໍຢາບອກເຮເລິນວ່າ ຂະໜາດຂອງຢາທີ່ລາວຈະຕ້ອງກິນ ແມ່ນ ສອງເມັດ ຫລື “pills” p-i-l-l-s, meaning that she should take two pills in the morning and two pills at night. ແປວ່າ ລາວຄວນຈະກິນສອງເມັດໃນຕອນເຊົ້າ ແລະສອງເມັດໃນຕອນຄ່ຳ.
Professor: Right. And did you hear what the side effects of this medicine are? ຖືກຕ້ອງ ແລະເຈົ້າໄດ້ຍິນບໍ່ວ່າ ຜົນຂ້າງຄຽງຂອງຢານີ້ ແມ່ນຫຍັງ?
MC: Sure, the “side effects” are that the medicine might make Helen feel “drowsy,” ແນ່ນອນ ຜົນຂ້າງຄຽງ ຫລື “side effects” ທີ່ມາຈາກຄຳວ່າ side ທາງຂ້າງ ກັບ effects ທີ່ແປວ່າ ຜົນສະທ້ອນ ກໍແມ່ນວ່າ ຢາຈະເຮັດໃຫ້ເຮເລິນ ຮູ້ສຶກຢາກນອນ ຫລື “drowsy,” ສະກົດ d-r-o-w-s-y, drowsy, so the pharmacist tells her not to drive a car after taking the medicine ສະນັ້ນ ໝໍຢາຈຶ່ງບອກລາວ ບໍ່ໃຫ້ຂັບລົດ ຫລັງຈາກກິນຢາແລ້ວ. ໄປຄຳແປຂອງບົດສົນທະນາລະຫວ່າງເຂົາເຈົ້າກັນ.
Pharmacist: Take this medicine once in the morning and once at night. ກິນຢານີ້ ເທື່ອນຶ່ງຕອນເຊົ້າແລະເທື່ອນຶ່ງ ຕອນກາງຄືນ. You will feel much better. ບາດແລ້ວ ເຈົ້າຈະຮູ້ສຶກດີຂຶ້ນຫລາຍ.
Helen: OK, what is the dose? ຕົກລົງ ເທື່ອລະຈັກເມັດ?
Pharmacist: There are two pills per dose. ເທື່ອລະສອງເມັດ.
Helen: And are there any side effects? ແລະມັນມີຜົນຂ້າງຄຽງຫຍັງບໍ່?
Pharmacist: It may make you feel drowsy, so don’t drive after taking it. ມັນອາດຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຢາກນອນ ສະນັ້ນ ຢ່າຂັບລົດ ຫລັງຈາກກິນຢານັ້ນແລ້ວ.
Pharmacist: Before I give this to you, I need to ask one last question. Do you have any allergies?
Helen: I’m not allergic to any medicine, although I have an allergy to peanuts.
Pharmacy: That isn’t a problem. There aren’t any peanuts in this medication.
Helen: Well thank you very much for your help. I will follow the directions.
Pharmacist: If you don’t feel better, you should schedule a doctor’s appointment to get a diagnosis.
Professor: So Winnie, did you hear what Helen is allergic to? ເອົາ ວິນນີ່ ເຈົ້າໄດ້ຍິນບໍ່ວ່າ ເຮເລິນ ແພ້ຫຍັງ?
MC: Well the pharmacist asked her if she is “allergic” to anything, ເອີ່ ໝໍຢາຖາມລາວ ວ່າລາວແພ້ຫຍັງບໍ່ and she said that she isn’t. “allergic” a-l-l-e-r-g-i-c “allergic” to any medications, ແລະລາວເວົ້າວ່າ ລາວບໍ່ແພ້ຢາຫຍັງ but she is allergic to peanuts ແຕ່ລາວແພ້ໝາກຖົ່ວດິນ.
Professor: Right. And what did the pharmacist tell Helen to do if her symptoms don’t get better? ແມ່ນແລ້ວ. ແລ້ວໝໍຢາບອກເຮເລິນວ່າແນວໃດ ຖ້າຫາກອາການຂອງລາວ ບໍ່ດີຂຶ້ນ?
MC: He says that she should “schedule a doctor’s appointment” to get a diagnosis. ລາວເວົ້າວ່າ ເຮເລິນຄວນນັດໝໍ ເພື່ອໃຫ້ໝໍວິນິດໄສ ອາການຂອງລາວ. I don’t know, Professor. ບໍ່ຈັກເດີ້ ອາຈານ. If I were sick, I think I would much rather get medical advice from a doctor than a pharmacist. ຖ້າຂ້ອຍບໍ່ສະບາຍ ຂ້ອຍກໍຄົງຈະຢາກໄປຂໍຄຳປຶກສາດ້ານການແພດຈາກດອກເຕີ້ ຫລາຍກ່ວາ ຈາກໝໍຢາ.
Professor: But don’t you think this pharmacist sounds pretty good? ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ຄິດວະວ່າ ໝໍຢາຄົນນີ້ ກໍເກ່ງສົມຄວນຢູ່.
MC: Well, the only way to know for sure is to listen next time and see if Helen is feeling better! ເອີ... ທາງດຽວທີ່ຈະຮູ້ໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ ວ່າເຮເລິນຈະໄຄຂຶ້ນຫລືບໍ່ ກໍແມ່ນລໍຖ້າຟັງໃນບົດຮຽນໜ້າ ແຕ່ວ່າ ບົດຟັງບົດສົນທະນາມື້ກີ້ນີ້ອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປ.
Pharmacist: Before I give this to you, I need to ask one last question. Do you have any allergies? ກ່ອນຂ້ອຍຈະເອົາອັນນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ ຂ້ອຍຈຳເປັນຕ້ອງຖາມຄຳຖາມຂໍ້ນຶ່ງ ເປັນຂໍ້ສຸດທ້າຍ. ເຈົ້າແພ້ຫຍັງບໍ່?
Helen: I’m not allergic to any medicine, although I have an allergy to peanuts. ຂ້ອຍບໍ່ແພ້ຢາຫຍັງຈັກຢ່າງ ແຕ່ວ່າ ຂ້ອຍແພ້ໝາກຖົ່ວດິນ.
Pharmacy: That isn’t a problem. There aren’t any peanuts in this medication. ນັ້ນບໍ່ເປັນບັນຫາ. ບໍ່ມີໝາກຖົ່ວດິນ ຢູ່ໃນຢານີ້.
Helen: Well thank you very much for your help. I will follow the directions. ໂອ.. ຂອບໃຈຫລາຍໆ ສຳຫລັບຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຂອງເຈົ້າ. ຂ້ອຍຈະປະຕິບັດຕາມຄຳຊີ້ນຳຂອງເຈົ້າດອກ.
Pharmacist: If you don’t feel better, you should schedule a doctor’s appointment to get a diagnosis. ຖ້າວ່າເຈົ້າຍັງບໍ່ໄຄຂຶ້ນ ເຈົ້າຄວນຈະນັດໝໍ ເພື່ອໃຫ້ໝໍວິນິດໄສວ່າ ເຈົ້າເປັນຫຍັງ.
MC: ນ້ອງໆນັກສຶກສາທີ່ຮັກແພງ ເວລາເຮົາຍັງມີເຫລືອຢູ່. ສະນັ້ນ ເຮົາຂໍສະເໜີບົດຮຽນ English in a Minute ຫລື ຮຽນສຳນວນພາສາອັງກິດໃນນຶ່ງນາທີ. ສຳນວນທີ່ເຮົາຈະຮຽນໃນມື້ນີ້ ກໍຄື “In your dreams!” ມັນມີຄວາມໝາຍແນວໃດ? ໄປຟັງກັນເລີຍ ພ້ອມກັບຄຳແປ.
Welcome to English in a Minute.
In American English, when someone responds to you by saying, “In your dreams!” does he mean that you’re actually dreaming? ໃນພາສາອັງກິດອາເມຣິກັນ ເວລາໃຜຜູ້ນິ່ງເວົ້າຕອບທ່ານວ່າ “In your dreams!” ແມ່ນລາວ ໝາຍຄວາມວ່າ ທ່ານກໍາລັງຝັນຢູ່ ອີ່ຫລີບໍ?
Guess what? This weekend, I caught a fish this big. ຮູ້ບໍ່? ເມື່ອທ້າຍອາທິດຜ່ານມານີ້ ຂ້ອຍຕຶກປາໄດ້ ໂຕໃຫຍ່ສໍ່ານີ້ແຫລະ.
No way. ບໍ່ມີທາງ
Yeah, it was huge! ອີ່ຫລີ ມັນໃຫຍ່ຫລາຍ
In your dreams! There is no way you caught a fish that big. ໃນຄວາມຝັນຂອງເຈົ້າຫັ້ນຕິ! ບໍ່ມີທາງທີ່ເຈົ້າຈະຕຶກປາໄດ້ ໂຕໃຫຍ່ສໍ່ານັ້ນ.
“In your dreams” is a way of saying, “I don’t believe you” or “there’s no way that’s true.” ສໍານວນ “In your dreams” ແມ່ນວິທີນຶ່ງ ໃນການເວົ້າວ່າ “ຂ້ອຍບໍ່ເຊື່ອເຈົ້າດອກ” ຫລື ”ບໍ່ມີທາງທີ່ຈະເປັນຄວາມຈິງ.”
It is a way to tell people that you think they are making up a story. And this phrase is used in a playful manner, usually with a smile. ມັນເປັນວິທີບອກຄົນອື່ນວ່າ ທ່ານຄິດແນວໃດເວລາເຂົາເຈົ້າແຕ່ງເລື້ອງຂຶ້ນມາ. ແລະສໍານວນນີ້ ແມ່ນໃຊ້ເວົ້າກັນແບບຫລິ້ນໆ ຄືມີການຍິ້ມຫົວນໍາ.
And that’s English in a Minute.
MC: ແລະນັ້ນກໍຄືລາຍການບົດຮຽນພາສາອັງກິດ GoEnglish.me ທີ່ສະຖານີວິທະຍຸ
ແຫ່ງຊາດລາວ ຮ່ວມກັບວີໂອເອພາກພາສາລາວ ຈັດມາສະເໜີທ່ານ ທາງສະຖານີແຫ່ງນີ້
ເປັນປະຈໍາ. ໂປດຕິຕຕາມຮຽນບົດຮຽນໃໝ່ຂອງເຮົາ ໃນໂອກາດໜ້າ. ຂອບໃຈທຸກໆທ່ານ
ທີ່ຕິດຕາມຟັງ. ສະບາຍດີ.