ສະບາຍດີ ທ່ານຜູ້ຟັງທີ່ເຄົາລົບ. ຂໍຕ້ອນຮັບເຂົ້າສູ່ລາຍການຮຽນພາສາອັງກິດ GoEnglish.Me ຂອງວີໂອເອ ພາກພາສາລາວແລະສະຖານີວິທະຍຸ ແຫ່ງຊາດລາວ.
ບົດຮຽນຂອງເຮົາມື້ນີ້ ມາໃນຫົວຂໍ້ Where are you from? ຕອນທີສອງ ຊຶ່ງທ່ານຈະໄດ້
ຍິນເພື່ອນນັກສຶກສາສອງຄົນລົມກັນ ກ່ຽວກັບວ່າເຂົາເຈົ້າມາແຕ່ໃສ? ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເສຍເວລາ
ເຊີນທ່ານພົບກັບຜູ້ດໍາເນີນລາຍການ Winnie ກັບ Professor Bowman ໄດ້ເລີຍ.
Where You’re From? - Intermediate
MC: Today we’re going to learn some intermediate words for talking about where you’re from. ມື້ນີ້ ເຮົາຈະພາທ່ານຮຽນ ຄຳສັບແລະປະໂຫຍກທີ່ຍາກຂຶ້ນໜ້ອຍນຶ່ງ ສຳຫລັບເວົ້າລົມກັນເວລາຖາມກ່ຽວກັບວ່າ ເຈົ້າມາແຕ່ໃສ.
Professor: Kevin and Jose are new roommates who are meeting each other for the first time. Jose is from Mexico, and is telling Kevin about his experience coming to America. ເຄວິນກັບໂຮເຊ ເປັນເພື່ອນນອນຫ້ອງດຽວກັນ ຢູ່ຫໍ
ພັກໃນມະຫາວິທະຍາໄລ. ເຂົາເຈົ້າຫາກໍພົບກັນເປັນເທື່ອທຳອິດດ. ໂຮເຊ ມາຈາກເມັກຊິໂກ
ແລະກຳລັງລົມສູ່ເຄວິນຟັງ ກ່ຽວກັບປະສົບການຂອງລາວໃນການຍ້າຍມາຢູ່ອາເມຣິກາ.
MC: I think Jose is crazy to leave Mexico. ຂະນ້ອຍຄິດວ່າ ໂຮເຊຄືຊິສະຕິບໍ່ດີ
ປານໃດ ທີ່ຍ້າຍໜີຈາກເມັກຊິໂກ. Why would you ever leave a place with all that delicious food? ເປັນຫຍັງ ເຈົ້າຈຶ່ງຢາກຈະໜີໄປຈາກ ບ່ອນທີ່ມີອາຫານແຊບໆ
ແບບນັ້ນ?
Professor: Let’s listen and find out. In this first part, listen for the phrase “every walk of life,” meaning “from many different backgrounds.”
ໄປຟັງກັນເພື່ອຈະໄດ້ຮູ້. ໃນໄລຍະນີ້ ໃຫ້ຟັງປະໂຫຍກ “every walk of life,” ທີ່ແປວ່າ “ມາຈາກຫລາຍໆພື້ນຖານ ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.”
Kevin: So Jose, what do you think of America?
Jose: I like how friendly the people are, and I also like the fact that America is so diverse.
Kevin: That’s true, America is very diverse. You can find people from every walk of life here.
Jose: I know! For example, in Los Angeles there are lots of Latin American communities, but there is also a big Chinatown with lots of Chinese.
Kevin: Yes. You know, in the year 2000, 36 percent of the people living in Los Angeles were born overseas.
MC: Thirty-six percent of people living in Los Angeles were born overseas? No wonder Los Angeles is so diverse. 36 ສ່ວນຮ້ອຍຂອງປະຊາຊົນ ຢູ່ໃນລອສ ແອນຈີ ແລສ ແມ່ນເກີດຢູ່ຕ່າງປະເທດ? ສົມພໍ ລອສ ແອນຈີແລສ
ຈຶ່ງມີຄວາມແຕກຕ່າງຫລາກຫລາຍທາງດ້ານຊົນຊາດ.
P: That’s right, and it’s becoming even more diverse. What else does Jose like about America? ແມ່ນແລ້ວ ແລະກໍກໍາລັງມີຄວາມຫລາກຫລາຍ ຍິ່ງຂຶ້ນ
ໄປເລື້ອຍໆ. ມີຫຍັງອີກ ທີ່ໂຮເຊມັກ ກ່ຽວກັບອາເມຣິກາ?
MC: He also said the people are very friendly. ນອກນັ້ນແລ້ວ ລາວຍັງເວົ້າວ່າ ຜູ້ຄົນແມ່ນໃຫ້ຄວາມເປັນມິດດີຫລາຍ.
P: Right again. Now let’s find out what Jose thought was very surprising about America. ຖືກອີກ. ບັດນີ້ ໄປຟັງເບິ່ງວ່າມີຫຍັງອີກທີ່ໂຮເຊຄິດວ່າ ແປກປະຫລາດຫລາຍ ກ່ຽວກັບອາເມຣິກາ.
MC: ແຕ່ໄປຟັງບົດສົນທະນາມື້ກີ້ກັນອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປກ່ອນເນາະ.
Kevin: So Jose, what do you think of America? ໂຮເຊ ເຈົ້າຄິດວ່າ ອາເມຣິກາເປັນແນວໃດ?
Jose: I like how friendly the people are, and I also like the fact that America is so diverse. ຂ້ອຍມັກ ທີ່ຜູ້ຄົນໃຫ້ຄວາມເປັນມິດຫລາຍ ແລະຂ້ອຍກໍມັກ
ທີ່ອາເມຣິກາມີຄວາມຫລາກຫລາຍໃນດ້ານຊົນຊາດ.
Kevin: That’s true, America is very diverse. You can find people from every walk of life here. ເປັນຄວາມຈິງ ອາເມຣິກາມີຄວາມຫລາກຫລາຍແທ້ໆ.
ເຈົ້າສາມາດພົບຜູ້ຄົນທີ່ມີຈາກທຸກວິຖີຊີວິດ ຢູ່ທີ່ນີ້.
Jose: I know! For example, in Los Angeles there are lots of Latin American communities, but there is also a big Chinatown with lots of Chinese. ຂ້ອຍຮູ້! ໂຕຢ່າງ ຢູ່ລອສ ແອນຈີແລສ ມີປະຊາຄົມຄົນອາເມຣິກັນລາຕິນ
ຫລາຍແຫ່ງ ແຕ່ກໍມີຄຸ້ມ ຄົນຈີນທີ່ໃຫຍ່ໆ ທີ່ມີຊາວຈີນອາໄສຢູ່ຢ່າງຫລວງຫລາຍ.
Kevin: Yes. You know, in the year 2000, 36 percent of the people living in Los Angeles were born overseas. ແມ່ນແລ້ວ. ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ ເມື່ອປີ 2000, 36 ສ່ວນຮ້ອຍຂອງ ປະຊາຊົນທີ່ດຳລົງຊີວິດ ຢູ່ລອສ ແອນຈີແລສ ແມ່ນເກີດຢູ່ຕ່າງປະເທດ.
Kevin: Did you have any culture shock? Were there things in America you thought were really strange?
Jose: Well, I couldn’t believe how big all the cars were. Why do people need such big cars?
Kevin: Hmmm…maybe they have lots of children?
Jose: Maybe some do, but I think most people just think they look cool driving a huge truck.
P: So Winnie, did you hear Kevin ask Jose about culture shock? What do you think that is? ວິນນີ ເຈົ້າໄດ້ຍິນ ເຄວິນຖາມໂຮເຊ ກ່ຽວກັບ culture shock ບໍ່?
ເຈົ້າຄິດວ່າ ມັນແມ່ນຫຍັງ?
MC: OK, culture ແປວ່າ ວັດທະນະທຳ shock ແປວ່າ ຄວາມຕື່ນຕົກໃຈ so I think
“culture shock” means a big difference in culture that shocks you ຂະນ້ອຍ
ຄິດວ່າ “culture shock” ໝາຍເຖິງ ຄວາມແຕກຕ່າງຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງທາງວັດທະນະທຳ
ທີ່ເຮັດໃຫ້ເຮົາຕື່ນ ຕົກໃຈ ຫລືແປກໃຈ. Jose was shocked by the American culture of owning really big cars. ໂຮເຊຕື່ນ ຫລືວ່າ ແປກໃຈ ທີ່ເຫັນວັດທະນະທໍາໃນການມີລົດຄັນໃຫຍ່ໆ ຂອງຊາວອາເມຣິກັນ.
P: Exactly. So Winnie, did you have any culture shock when you came to America?ຖືກຕ້ອງ. ແລ້ວເຈົ້າເດ້ ວິນນີ ເຈົ້າມີຄວາມຕື່ນຕົກໃຈທາງວັດທະນະທຳອັນໃດຫລືບໍ່ ຕອນເຈົ້າມາຮອດອາເມຣິກາ?
MC: Of course! ແນ່ນອນ! I was shocked that Americans treat their pets like children. ຂະນ້ອຍຕົກໃຈ ທີ່ເຫັນຄົນອາເມຣິກັນປະຕິບັດຕໍ່ສັດລ້ຽງຂອງເຂົາເຈົ້າ ຄືກັນກັບລູກເຕົ້ານີ່ແຫລະ. ເອີ ແລ້ວໂຮເຊ ລາວຕື່ນເລື້ອງຫຍັງ ໄປຟັງເຂົາເຈົ້າລົມກັນອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປ:
Kevin: Did you have any culture shock? Were there things in America you thought were really strange? ເຈົ້າໄດ້ມີຄວາມຕື່ນຕົກໃຈທາງວັດທະນະທຳອັນໃດ
ຫລືບໍ່? ມີສິ່ງໃດໃນອາເມຣິກາ ທີ່ເຈົ້າຄິດວ່າ ມັນແປກຫລາຍແຫ້ໆ?
Jose: Well, I couldn’t believe how big all the cars were. Why do people need such big cars? ໂອ... ຂ້ອຍຕື່ນ ບໍ່ຢາກເຊື່ອ ທີ່ເຫັນວ່າ ລົດມີແຕ່ຄັນໃຫຍ່ໆ. ເປັນຫຍັງຄົນອາເມຣິກັນ ຈຶ່ງຕ້ອງການລົດຄັນໃຫຍ່ປານນັ້ນ?
Kevin: Hmmm…maybe they have lots of children? ເອີ... ບາງທີ ອາດຈະແມ່ນ
ຍ້ອນວ່າ ເຂົາເຈົ້າມີລູກຫລາຍຄົນຕິເບາະ.
Jose: Maybe some do, but I think most people just think they look cool driving a huge truck. ບາງຄົນອໍອາດຈະມີ ແຕ່ຂ້ອຍຄິດວ່າ ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ພຽງແຕ່ຄິດວ່າ ມັນໂກ້ການທີ່ໄດ້ຂັບລົດຄັນບັກໃຫຍ່.
Kevin: Do you ever get homesick?
Jose: I get homesick from time to time. But when I get homesick, I can send my family an email or talk to them on the phone.
Kevin: Sure, I think it’s natural to get homesick now and then. But with today’s technology, it’s easy to keep in touch.
Jose: Yes. My hometown will always have a special place in my heart.
MC: Poor Jose, it sound like he gets “homesick.” ອີຕົນ ໂຮເຊເນາະ. ຟັງເບິ່ງ ລາວຄົງຈະຄິດຮອດບ້ານ ແຕ່ວ່າ ອາຈານ “from time to time” ແປວ່າ ຫຍັງ? But what does “from time to time” mean?
P: The phrase “from time to time” means “sometimes.” You can also say “now and then.” ປະໂຫຍກ “from time to time” ແປວ່າ “sometimes” ກໍຄື ບາງເທື່ອ ຫລື ຈະເວົ້າວ່າ “now and then” ກໍໄດ້.
MC: Oh, so “from time to time” and “now and then” both mean ບາງຄັ້ງບາງຄາວ ໃນພາສາລາວເນາະ. ແລ້ວ ປະໂຫຍກ “keep in touch” ເດ້ What about “keep in touch? ” Does that mean ຮັກສາການຕິດຕໍ່ກັນໄວ້ ຊັ້ນວະ?
Professor: Yes. In the next section, we’ll find out what was hard for Jose when he came to America. ແມ່ນແລ້ວ. ໃນໄລຍະຕໍ່ໄປ ເຮົາຈະໄດ້ຮູ້ວ່າ ໂຮເຊພົບວ່າ ສິ່ງໃດຍາກສຳຫລັບລາວ ຕອນລາວມາຮອດອາເມຣິກາ.
MC: ຄັນຊັ້ນ ກະໄປຟັງບົດສົນທະນາມື້ກີ້ຄືນອີກກ່ອນ ພ້ອມກັບຄຳແປ.
Kevin: Do you ever get homesick? ເຈົ້າເຄີຍຄິດຮອດບ້ານບໍ່?
Jose: I get homesick from time to time. But when I get homesick, I can send my family an email or talk to them on the phone. ບາງເທື່ອ ຂ້ອຍກໍຄິດຮອດບ້ານຢູ່. ແຕ່ເວລາຂ້ອຍຄິດຮອດບ້ານ ຂ້ອຍກໍສາມາດສົ່ງອີເມລ ຫາຄອບຄົວຂ້ອຍໄດ້ ຫລືວ່າລົມກັບເຂົາເຈົ້າ ທາງໂທລະສັບ.
Kevin: Sure, I think it’s natural to get homesick now and then. But with today’s technology, it’s easy to keep in touch. ແມ່ນເນາະ. ຂ້ອຍຄິດວ່າ ມັນເປັນເລື້ອງທຳມະດາທີ່ຈະຄິດຮອດບ້ານ ເປັນບາງຄັ້ງບາງຄາວ. ແຕ່ວ່າ ດ້ວຍເທັກໂນໂລຈີຂອງສະໄໝນີ້ ມັນງ່າຍທີ່ຈະຕິດຕໍ່ຫາກັນໄດ້.
Jose: Yes. My hometown will always have a special place in my heart.
ແມ່ນແລ້ວ. ບ້ານເກີດຂອງຂ້ອຍ ແມ່ນຈະມີບ່ອນທີ່ພິເສດ ຢູ່ໃນຫົວໃຈຂ້ອຍສະເໝີ.
Kevin: What was the hardest part about moving?
Jose: I had a hard time getting used to my new life. I’m used to having lots of family to support me, but in America I have to do things by myself.
Kevin. Yeah, that sounds hard. What do you do to deal with the homesickness? Do you watch Spanish-language TV?
Jose: No, that just makes me more homesick. Usually I just study a lot so I don’t have time to think about it.
Kevin: Yes, sometimes hearing news about your home country makes you even more homesick.
P: Winnie, did you hear how Jose deals with his homesickness? ວິນນີ ເຈົ້າໄດ້ຍິນບໍ່ວ່າ ໂຮເຊ ລາວເຮັດແນວໃດ ເພື່ອໃຫ້້ເຊົາຄິດຮອດບ້ານຂອງລາວ?
MC: Yes, he “deals with” homesickness by studying a lot so that he’s too busy to think about it. ໂດຍ. ລາວຈັດການກັບຄວາມຄິດຮອດບ້ານຂອງລາວ ໂດຍການຮຽນໜັກ ເພື່ອວ່າລາວຈະຫຍຸ້ງຫລາຍ ຈົນບໍ່ມີເວລາຄິດຮອດມັນ.
P: That’s right. And what is different about life in America for Jose? ແມ່ນແລ້ວ ແລະແມ່ນຫຍັງແຕກຕ່າງໄປອີກ ກ່ຽວກັບຊີວິດຢູ່ໃນອາເມຣິກາ ສຳຫລັບໂຮເຊ.
MC: Well, in Mexico he had a lot of family around to support him, ເອີ ຢູ່ເມັກຊິໂກ ລາວມີສະມາຊິກຄອບຄົວຫລາຍຄົນ ສະໜັບສະໜຸນຫລືຊ່ວຍລາວ but now he has to “get used to” being on his own ແຕ່ວ່າ ດຽວນີ້ ລາວຕ້ອງໄດ້ຮຽນເຮັດເອົາເອງໃຫ້ລື້ງ ກັບການໃຊ້ຊີວິດຢູ່ຄົນດຽວ.
P: That’s right, it is often hard to get used to life in a new country. Tune in next time to learn more about moving to America. ແມ່ນແລ້ວ. ມັນຍາກທີ່ຈະໃຫ້
ລື້ງເຄີຍ ກັບຊີວິດ ຢູ່ໃນປະເທດໃໝ່. ຕິດຕາມຟັງບົດຮຽນຕໍ່ໄປຂອງເຮົາ ເພື່ອຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບ
ການຍ້າຍມາຢູ່ອາເມຣິກາ ຂອງໂຮເຊອີກ.
MC: ແຕ່ກ່ອນອື່ນ ໄປຟັງບົດສົນທະນາມື້ກີ້ອີກ ພ້ອມກັບຄຳແປ:
Kevin: What was the hardest part about moving? ແມ່ນຫຍັງທີ່ຍາກທີ່ສຸດ ກ່ຽວກັບການຍ້າຍມາຢູ່ນີ່?
Jose: I had a hard time getting used to my new life. I’m used to having lots of family to support me, but in America I have to do things by myself. ຂ້ອຍມີຄວາມລຳບາກຫລາຍ ໃນການລື້ງເຄີຍກັບຊີວິດໃໝ່ຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍເຄີຍມີຄອບ
ຄົວຫລາຍໆຄົນ ສະໜັບສະໜຸນຊ່ວຍເຫລືອຂ້ອຍ ແຕ່ຢູ່ອາເມຣິກາ ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງດ້ວຍຕົນເອງ.
Kevin. Yeah, that sounds hard. What do you do to deal with the homesickness? Do you watch Spanish-language TV? ຟັງເບິ່ງແລ້ວ ກໍຍາກເນາະ. ເຈົ້າເຮັດຫຍັງເພື່ອໃຫ້ເຊົາຄິດຮອດບ້ານ? ເຈົ້າເບິ່ງທີວີ ພາສາ Spanish ບໍ່?
Jose: No, that just makes me more homesick. Usually I just study a lot so I don’t have time to think about it. ບໍ່ ເຮັດແນວນັ້ນ ແຮ່ງເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຄິດຮອດບ້ານຕື່ມຂຶ້ນອີກ. ຕາມປົກກະຕິແລ້ວ ຂ້ອຍກໍມີແຕ່ຮຽນໜັກຂຶ້ນ ເພື່ອຂ້ອຍຈະບໍ່ມີເວລາຄິດຫາມັນ.
Kevin: Yes, sometimes hearing news about your home country makes you even more homesick. ແມ່ນ ບາງເທື່ອ ການໄດ້ຍິນຂ່າວກ່ຽວກັບປະເທດຂອງເຈົ້າ ແຮ່ງເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຄິດຮອດບ້ານ ຕື່ມອີກ.
Music… up and fade under…
MC: ທ່ານນັກສຶກສາທີ່ຮັກແພງ ກ່ອນຈາກກັນມື້ນີ້ ມາລື້ມຄືນປະໂຫຍກນີ້ກັນໜ່ອຍນຶ່ງ ຄື
ປະໂຫຍກທີ່ເຄວິນຖາມໂຮເຊວ່າ What do you do to deal with the homesick-
ness? ທີ່ເຮົາແປວ່າ “ເຈົ້າເຮັດຫຍັງເພື່ອໃຫ້ເຊົາຄິດຮອດບ້ານ?” ຊຶ່ງບໍ່ຖືກຕ້ອງກັບຄວາມ
ໝາຍຂອງພາສາອັງກິດ ແຕ່ໄດ້ຄວາມໝາຍພາສາລາວ. ຄຳວ່າ to deal with ແປວ່າ
ຈັດການກັບສິ່ງໃດສິ່ງນຶ່ງ ດັ່ງໃນປະໂຫຍກນີ້ "How are you going to deal with that problem?" “ເຈົ້າຈະຈັດການກັບບັນຫານັ້ນແນວໃດ?” ສະນັ້ນ ປະໂຫຍກ " What do
you do to deal with the homesickness?" ກໍແປວ່າ “ເຈົ້າເຮັດຫຍັງເພື່ອຈັດການ
ກັບຄວາມຄິດຮອດບ້ານ?” ກໍຄື ເຈົ້າເຮັດແນວໃດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຄິດຮອດບ້ານນັ້ນເອງ. ແລະຄໍາ homesickness ແມ່ນຄຳນາມຂອງ homesick ຊຶ່ງຖ້າແປຕາມໂຕ ກໍແມ່ນປ່ວຍຍ້ອນ
ບ້ານ ກໍແປວ່າ ຄິດຮອດບ້ານ ນັ້ນເອງ ຖ້າເປັນ seasick ຫລື airsick ກໍແປວ່າ ວິນຫົວຍ້ອນຄື້ນທະເລ ຫລືເມົາຄື້ນ ຫລືຍ້ອນອາກາດປັ່ນປ່ວນເວລາຂີ່ເຮືອບິນ ຫລື carsick ວິນຫົວຍ້ອນຂີ່ລົດດົນໂພດ ທຳນອງນັ້ນ ຊຶ່ງອາການວິນທັງສາມຢ່າງນີ້ ເອີ້ນລວມກັນວ່າ ອາການ motion sickness ຫລືເປັນວິນບໍ່ສະບາຍ ຫລືເມົາ ຍ້ອນການເໜັງຕິງນັ້ນເອງ.