ສຳນວນທີ່ວ່າ “a day late and a dollar short” ຖ້າທຽບໃສ່ສຳນວນໃນພາສາລາວແລ້ວ ຖ້າຜູ້ໃດເປັນແບບນີ້ ເຮົາກໍອາດຈະເວົ້າວ່າ “ເປັນຄົນກະຟຸບກະຟາບ ບໍ່ກະກຽມອັນໃດ ລືມຫັ້ນ ລືມໜີ້ ຢູ່ເລື້ອຍ.”
ເວລາເຮົາເວົ້າວ່າ “Go with the flow” ຫລື ລ່ອງໄປຕາມກະແສນ້ຳ. ມັນໝາຍຄວາມວ່າ ເຮົາລອຍໄປຕາມທິດທາງຂອງນ້ຳ, ນ້ຳໄຫລໄປທາງໃດ ເຮົາກໍໄປຕາມທາງນັ້ນ. ການເຮັດແນວນັ້ນມັນງ່າຍ.
“A breath of fresh air” ແປວ່າ ສິ່ງທີ່ໃໝ່ໆ ສົດໆ ເປັນສິ່ງທີ່ພາໃຫ້ມີການປ່ຽນແປງໃໝ່ ຈາກສິ່ງທີ່ເຄີຍເປັນມາ. ທ່ານຈະສາມາດໃຊ້ສຳນວນນີ້ໄດ້ ເພື່ອບັນລະຍາຍເຖິງສະຖານທີ່ ຫລື ແມ່ນແຕ່ສຳລັບຄົນກໍໄດ້. ແລະທ່ານກໍຈະໃຊ້ສຳນວນນີ້ໃນສະພາບໃດກໍໄດ້.
ການເປັນ penny pincher ຫຼື pinch pennies ຫມາຍຄວາມວ່າມີຄວາມລະມັດລະວັງຫຼາຍກັບເງິນຂອງຕົນ ແມ່ນແຕ່ວ່າໃນຈໍານວນນ້ອຍໆກໍຕາມ.
ທ່ານອາດຈະໄດ້ຍິນບາງຄົນບອກທ່ານເປັນພາສາອັງກິດວ່າ “dressed to kill” ຊຶ່ງຖ້າຈະແປຕາມໂຕແລ້ວກໍແມ່ນ “ນຸ່ງເຄື່ອງເພື່ອໄປຂ້າ”. ຟັງແລ້ວກໍເປັນຕາຢ້ານເນາະທ່ານ. ບໍ່ຕ້ອງເປັນຫ່ວງດອກ ມັນບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍເລີຍເພາະວ່າ ສຳນວນນີ້ທີ່ຈິງແລ້ວ ມັນຈະມີຄວາມໝາຍກົງກັນຂ້າມກັນເລີຍ
ທ່ານອາດຈະໄດ້ຍິນບາງຄົນບອກທ່ານເປັນພາສາອັງກິດວ່າ “Break a Leg”. ບໍ່ຕ້ອງເປັນຫ່ວງ ລາວຈະບໍ່ຫັກຂາໃຜດອກ. ສຳນວນນີ້ມີຄວາມໝາຍວ່າ ໂຊກດີ ຫລື good luck.
ບາງຄົນອາດມີບັນຫາ ຫລືຄວາມຫຍຸ້ວຍາກໃນການຕັດສິນໃຈ. ສະນັ້ນຄົນອື່ນອາດຈະບອກໃຫ້ລາວຕັດສິນໃຈກັນ ແມ້, ເລືອກເອົາອັນໃດອັນນຶ່ງແມ້ດັ່ງນີ້ເປັນຕົ້ນ.
ທ່ານນັກຮຽນນັກສຶກສາທັງຫຼາຍ ຍິນດີຕ້ອນຮັບເຂົ້າສູ່ລາຍການຮຽນຄຳສັບພາສາອັງກິດໃນຂ່າວຂອງ ວິທະຍຸສຽງອາເມຣິກາ, ເຊິ່ງພວກເຮົາຈະສອນທ່ານ ກ່ຽວກັບ ຄຳສັບທີ່ໃຊ້ໃນຂ່າວ Partisan
“Out of your mind” ໝາຍຄວາມວ່າ ຂ້ອນຂ້າງເປັນໂຣກປະສາດ ຫລືເປັນບ້າໜອຍນຶ່ງ ຫລື ບໍ່ຄິດຖີ່ຖ້ວນ.
ສຳນວນນີ້ແມ່ນໄດ້ມາຈາກບົດລະຄອນຂອງ Shakespeare ທີ່ມີ Romeo ແລະ Juliet ໃນຕອນນັ້ນ ມັນໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍປະເພດຂອງການແຂ່ງມ້າ, ແຕ່ວ່າ ໃນສູ່ມື້ນີ້ ມັນຫມາຍເຖິງການຊອກຫາສິ່ງໃດສິ່ງທີ່ບໍ່ມີຄວາມຫວັງຈະໄດ້ພົບ ແລະອຸກອັ່ງ ໃຈເທົ່ານັ້ນ.
“Once in a blue moon?” ມັນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າດວງຈັນເປັນສີຟ້າດອກ. ມັນແປວ່າ ນານໆ ຈຶ່ງມີຄັ້ງນຶ່ງ ຫລື ບໍ່ຄ່ອຍຈະເກີດຂຶ້ນ.
ການຕັດສິນໃຈແມ່ນເປັນເລື້ອງທີ່ສຳຄັນ ແລະບາງຄັ້ງມັນກໍມີຄວາມລຳບາກ. ໃນເວລາທີ່ທ່ານຂໍໃຫ້ຄົນ ຕັດສິນໃຈເຮັດອັນໃດອັນນຶ່ງທ່ານມັກຈະໄດ້ຍິນຄຳວ່າ: “it's up to you”.
ໂຫລດຕື່ມອີກ