ສຳນວນ “kill two birds with one stone” ຊຶ່ງແປວ່າ ຂ້ານົກສອງໂຕດ້ວຍຫີນກ້ອນດຽວ ຖ້າຈະທຽບໃສ່ສຸພາສິດແລ້ວກໍແມ່ນ “ຍິງນົກສອງໂຕດ້ວຍປືນລູກດຽວ” ຫລື “ຍິງນົກສອງໂຕດ້ວຍກ້ອນຫີນກ້ອນດຽວ” ກໍວ່າໄດ້.
When you slip, you fall down, but how does something slip from your mind? “slip one's mind” ເມື່ອເຈົ້າພະລາດ ເຈົ້າກໍຈະລົ້ມ, ແຕ່ບາງສິ່ງບາງຢ່າງພະລາດໄປຈາກໃຈຂອງເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ? “slip one's mind” ຖ້າຈະແປຕາມໂຕກໍແມ່ນ “ພະລາດຫລື ເລື່ອນອອກໄປຈາກໃຈຄົນໃດຄົນນຶ່ງ”.
ສຳນວນ “A dark horse” ຊຶ່ງແປວ່າ ມ້າມືດນັ້ນ ໝາຍເຖິງ ບາງຄົນ ຫຼື ບາງສິ່ງ ບາງຢ່າງທີ່ບໍ່ໄດ້ຄາດຫວັງໄວ້ວ່າຈະຊະນະ. ແຕ່ບາງຄັ້ງ ພວກເຂົາກັບໄດ້ໄຊຊະນະແທ້.
Some word experts say this expression comes from Puppeteer's who move their puppets by pulling strings. ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານຄໍາສັບບາງຄົນເວົ້າວ່າ ສຳນວນນີ້ມາຈາກຄຳວ່າ Puppeteers ທີ່ເຮັດໃຫ້ຫຸ່ນ ຫລື puppets ຂອງເຂົາເຈົ້າເໜັງໄປ ເໜັງມາໄດ້ ໂດຍການດຶງເຊືອກບັນຊາ.
Think of the problem as a fire--something that needs to be dealt with quickly before it spreads or causes much damage. ໃຫ້ຄິດເຖິງບັນຫາດັ່ງກ່າວຄືກັນກັບເປັນໄຟໄຫມ້ - ບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂ ຢ່າງໄວວາ ກ່ອນທີ່ມັນຈະແຜ່ລາມ ຫຼືເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສຍຫາຍຫຼາຍ.
To throw money at a problem ຖ້າຈະແປຕາມໂຕແລ້ວກໍແມ່ນ "ແກວ່ງເງິນໃສ່ບັນຫາ ແຕ່ໃນສຳນວນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນແລ້ວ ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ໃຊ້ເງິນຢ່າງຫລວງຫຼາຍແບບສິ້ນເປືອງເພື່ອແກ້ບັນຫາ ແທນທີ່ຈະພະຍາຍາມໃຊ້ວິທີອື່ນ.
Leaves grow on trees, you know that, but the word ‘leaf’ has a few other meanings in the English language. ໃບໄມ້ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້, ເຈົ້າຮູ້ບໍ່, ແຕ່ຄຳວ່າ 'ໃບໄມ້' ຍັງມີຄວາມໝາຍ ອັນອື່ນອີກສອງສາມຢ່າງ ໃນພາສາອັງກິດ.
To go the extra mile ຊຶ່ງແປຕາມໂຕວ່າ ການໄປເພີ້ມອີກໄມລ໌ ນຶ່ງ ໝາຍເຖິງ ການໃຊ້ຄວາມພະຍາຍາມພິເສດໃນການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ມັນຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ ການເຮັດວຽກຫນັກຫຼາຍ ເພື່ອບັນລຸເປົ້າຫມາຍໄດ້. ໃຫ້ຄິດເຖິງນັກກິລາແລ່ນໄກເພີ້ມ ໄມລ໌ ນຶ່ງເປັນເສດ ເພື່ອຝຶກຊ້ອມແລ່ນໜັກຂຶ້ນກວ່າເກົ່າ.
ສຳນວນທີ່ວ່າ “a day late and a dollar short” ຖ້າທຽບໃສ່ສຳນວນໃນພາສາລາວແລ້ວ ຖ້າຜູ້ໃດເປັນແບບນີ້ ເຮົາກໍອາດຈະເວົ້າວ່າ “ເປັນຄົນກະຟຸບກະຟາບ ບໍ່ກະກຽມອັນໃດ ລືມຫັ້ນ ລືມໜີ້ ຢູ່ເລື້ອຍ.”
ເວລາເຮົາເວົ້າວ່າ “Go with the flow” ຫລື ລ່ອງໄປຕາມກະແສນ້ຳ. ມັນໝາຍຄວາມວ່າ ເຮົາລອຍໄປຕາມທິດທາງຂອງນ້ຳ, ນ້ຳໄຫລໄປທາງໃດ ເຮົາກໍໄປຕາມທາງນັ້ນ. ການເຮັດແນວນັ້ນມັນງ່າຍ.
“A breath of fresh air” ແປວ່າ ສິ່ງທີ່ໃໝ່ໆ ສົດໆ ເປັນສິ່ງທີ່ພາໃຫ້ມີການປ່ຽນແປງໃໝ່ ຈາກສິ່ງທີ່ເຄີຍເປັນມາ. ທ່ານຈະສາມາດໃຊ້ສຳນວນນີ້ໄດ້ ເພື່ອບັນລະຍາຍເຖິງສະຖານທີ່ ຫລື ແມ່ນແຕ່ສຳລັບຄົນກໍໄດ້. ແລະທ່ານກໍຈະໃຊ້ສຳນວນນີ້ໃນສະພາບໃດກໍໄດ້.
ການເປັນ penny pincher ຫຼື pinch pennies ຫມາຍຄວາມວ່າມີຄວາມລະມັດລະວັງຫຼາຍກັບເງິນຂອງຕົນ ແມ່ນແຕ່ວ່າໃນຈໍານວນນ້ອຍໆກໍຕາມ.
ໂຫລດຕື່ມອີກ