ສຳນວນ A Drop in the Ocean ແປວ່າ ນ້ຳຢອດນຶ່ງໃນມະຫາສະໝຸດ
Double Down ຊຶ່ງແປວ່າ ເພີ້ມເຂົ້າໄປອກີສອງເທົ່າ. ສຳນວນນີ້ ແມ່ນມາຈາກການການຫລິ້ນໄພ້ blackjack. ການລົງໄພ້ສອງເທົ່າ ແມ່ນກ່ຽວ ຂ້ອງກັບການວາງເດີມພັນຂອງທ່ານເປັນສອງເທົ່າ ຢູ່ໃນຈຸດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງໃນເກມການພະນັນ
ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເວົ້າວ່າພວກເຂົາດື່ມນ້ຳຈາກທໍ່ດັບເພີງແມ່ນເຂົາເຈົ້າຮູ້ສຶກບໍ່ໄຫວ ຫລືບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ເຂົາເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າຕົນເອງບໍ່ສາມາດນຳທັນ ຫລືເຮັດໄດ້ຕາມຂໍ້ກໍນົດທຸກຂໍ້ທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ເຮັດ ຫຼື ຮຽນ
Wild Card ແປວ່າ ເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາ ຫລື ເຊື່ອໄດ້ວ່າ ຈະເວົ້າ ຫລື ເຮັດຫຍັງ ໃນສະຖານະການໃດນຶ່ງ
Staycation ແມ່ນການພັກຜ່ອນໂດຍການໄປຢ້ຽມຊົມສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ຢູ່ໃນເຂດທ້ອງ ຖິ່ນຂອງທ່ານ
Bury your head in the sand ຖ້າຈະແປຕາມໂຕກໍແມ່ນຝັງຫົວຂອງເຈົ້າຢູ່ໃນ ດິນຊາຍກ ແຕ່ວ່າສຳນວນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນອັນນີ້ ແມ່ນມີຄວາມໝາຍຫລາຍໄປກວ່າຫັ້ນອີກ.
ຖ້າທ່ານTake the World by Storm ກໍໝາຍຄວາມວ່າ ທ່ານເກັ່ງໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລາຍ ອີ່ຫລີ. ຄົນສັງເກດໄດ້ເຖິງຜົນງານຂອງທ່ານ ແລະກໍມັກມັນຫລາຍ!
“Icing on the cake” ແມ່ນການພັນລະນາເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຮັດໃຫ້ສະຖານະການທີ່ດີຢູ່ແລ້ວຍິ່ງດີຂຶ້ນໄປອີກ
ນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນ ຖ້າຂ້ອຍເວົ້າວ່າ I'm going to bite my tongue ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຂ້ອຍຈະບໍ່ເວົ້າກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ຂ້ອຍຈະງຽບຢູ່
ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດເຫັນປ່າໄດ້ຍ້ອນຕົ້ນໄມ້ບັງ, ກໍໝາຍຄວາມວ່າ ທ່ານບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ສະຖານະການໄດ້ ຢ່າງເຕັມສ່ວນ ເພາະວ່າທ່ານສຸມໃສ່ລາຍລະອຽດເລັກໆ ນ້ອຍໆຈົນເກີນໄປ
ຖ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງເຮັດໃຫ້ທ່ານຢູ່ນັ່ງຢູ່ຂອບຕັ່ງຂອງທ່ານໝາຍຄວາມວ່າ ທ່ານຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນ ຫຼື ອາດຈະຮູ້ສຶກກະວົນກະວາຍໃຈແດ່ກ່ຽວກັບມັນ ຈົນຕ້ອງໄດ້ຕັ້ງໃຈເບິ່ງ, ຕັ້ງໃຈຟັງເພື່ອຢາກຮູ້ວ່າ ຈະມີຫຍັງເກີດຂຶ້ນໃນຕອນຕໍ່ໄປ? ພວກເຮົາມັກຈະໃຊ້ສຳນວນນີ້ ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເບິ່ງຮູບເງົາ, ການສະແດງ.
ສຳນວນ “kill two birds with one stone” ຊຶ່ງແປວ່າ ຂ້ານົກສອງໂຕດ້ວຍຫີນກ້ອນດຽວ ຖ້າຈະທຽບໃສ່ສຸພາສິດແລ້ວກໍແມ່ນ “ຍິງນົກສອງໂຕດ້ວຍປືນລູກດຽວ” ຫລື “ຍິງນົກສອງໂຕດ້ວຍກ້ອນຫີນກ້ອນດຽວ” ກໍວ່າໄດ້.
ໂຫລດຕື່ມອີກ