Go overboard ຫມາຍຄວາມວ່າ ເຮັດ ຫຼືເວົ້າຫຼາຍໂພດ ເພາະທ່ານຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍເກີນໄປ
Stone ແປວ່າກ້ອນຫີນ ຄຳວ່າ set in stone ຖ້າຈະແປຕາມໂຕກໍແມ່ນຕັ້ງໄວ້ໃນກ້ອນຫີນ. ແຕ່ວ່າສຳນວນນີ້້ໃນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນ ມັນໝາຍຄວາມວ່າຕັ້ງໄວ້ຢ່າງແນ່ນອນ, ໜັກແໜ້ນ.
A doozy ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພິເສດ ແລະຜິດປົກກະຕິ ຫລືຖ້າຈະທຽບໃສ່ພາສາລາວ ກໍອາດຈະແມ່ນ ພິລຶກອີ່ຫລີ. ມັນກໍຍັງຫມາຍຄວາມວ່າຍາກທີ່ຈະຈັດການ ຫລືຮັບມືກັບມັນໄດ້
ເມື່ອພວກເຮົາໂຍນຄວາມລະມັດລະວັງຖິ້ມໄປກັບລົມ, ພວກເຮົາຢຸດເຊົາການລະມັດລະວັງ ກ່ຽວກັບບາງ ສິ່ງບາງຢ່າງ
A bag of tricks ຖ້າແປຕາມໂຕກໍແມ່ນ ຖົງຂອງກົນທີ່ມີທັງໝົດ. ແຕ່ສຳນວນນີ້ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນຊຸດຂອງແຜນການສໍາລັບການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫຼື ເພື່ອໃຫ້ບັນລຸເປົ້າຫມາຍ
Touch-and-go ຖ້າແປຕາມໂຕ ກໍແມ່ນ ສຳພັດ ແລະກໍໄປ ມັນໃຊ້ອະທິບາຍເຖິງ ສະຖານະການທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ. ຜົນໄດ້ຮັບສຸດທ້າຍແມ່ນບໍ່ມີບໍ່ຮູ້.
ບາງຄັ້ງເມື່ອມະນຸດເຮົາໜາວ ຫຼືຢ້ານຫຼາຍ ເຮົາຈະເກີດອາການທີ່ມີຕຸ່ມຢູ່ຕາມຜິວໜັງ. ພວກເຮົາເອີ້ນມັນວ່າ goose bumps.
ຖ້າເຈົ້າຊີ້ມືໃສ່ໃຜຜູ້ນຶ່ງ ແມ່ນເຈົ້າກ່າວຫາເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ສຳນວນນີ້ ທີ່ຈິງແລ້ວ ແມ່ນມາຈາກການຊີ້ມື້ໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເພື່ອໃຫ້ຮູ້ວ່າແມ່ນເຂົາເຈົ້າແທ້. ເມື່ອພວກເຮົາ ຊີ້ມືໃສ່ໃຜຜູ້ນຶ່ງ ມັນມັກຈະເປັນເລື້ອງເລັກໆນ້ອຍໆ ຫຼືບໍ່ຮ້າຍແຮງ
ສຳນວນ A Drop in the Ocean ແປວ່າ ນ້ຳຢອດນຶ່ງໃນມະຫາສະໝຸດ
Double Down ຊຶ່ງແປວ່າ ເພີ້ມເຂົ້າໄປອກີສອງເທົ່າ. ສຳນວນນີ້ ແມ່ນມາຈາກການການຫລິ້ນໄພ້ blackjack. ການລົງໄພ້ສອງເທົ່າ ແມ່ນກ່ຽວ ຂ້ອງກັບການວາງເດີມພັນຂອງທ່ານເປັນສອງເທົ່າ ຢູ່ໃນຈຸດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງໃນເກມການພະນັນ
ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເວົ້າວ່າພວກເຂົາດື່ມນ້ຳຈາກທໍ່ດັບເພີງແມ່ນເຂົາເຈົ້າຮູ້ສຶກບໍ່ໄຫວ ຫລືບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ເຂົາເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າຕົນເອງບໍ່ສາມາດນຳທັນ ຫລືເຮັດໄດ້ຕາມຂໍ້ກໍນົດທຸກຂໍ້ທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ເຮັດ ຫຼື ຮຽນ
Wild Card ແປວ່າ ເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາ ຫລື ເຊື່ອໄດ້ວ່າ ຈະເວົ້າ ຫລື ເຮັດຫຍັງ ໃນສະຖານະການໃດນຶ່ງ
ໂຫລດຕື່ມອີກ