"ອັນເກົ່າອອກໄປ, ອັນໃໝ່ເຂົ້າມາ," ຫມາຍເຖິງການປະລະ ແນວຄິດ ແບບເກົ່າໆ, ວຽກເຮັດງານທໍາ, ວິທີດຳລົງຊີວິດແບບເກົ່າ, ຫຼືແມ່ນກະທັ້ງຄວາມສໍາພັນອັນເກົ່າ
ສະພາບດິນຟ້າອາກາດທີ່ຄົນມັກເວົ້າເຖິງຫລາຍ ນັ້ນກໍຄື ຝົນຕົກ ແລະ ແດດອອກ
ການຕໍ່ສູ້ມັນຕ້ອງໄດ້ໃຊ້ພະລັງງານ ແລະເວລາ. To pick your battles ຖ້າຈະແປຕາມໂຕ ກໍແມ່ນເລືອກສະໜາມລົບຂອງເຈົ້າ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ເອົາສິ່ງທີ່ສໍາຄັນແທ້ໆ ແລະ ປ່ອຍສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນນັ້ນໄປ
ເມື່ອ “ພວກເຮົາລໍຖ້າເກີບ ອີກກິ່ງນຶ່ງຕົກລົງ ກໍໝາຍຄວາມວ່າ ພວກເຮົາລໍຖ້າໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນໃນເວລາຕໍ່ໄປ
ການຍ້ອງຍໍແບບ backhanded ເບິ່ງຄືວ່າ ເປັນການໃຫ້ຄໍາຄິດເຫັນທີ່ດີ. ແຕ່ວ່າມັນບໍ່ ແມ່ນແນວນັ້ນ. ມັນເປັນການດູຖູກສຽດສີທີ່ເຮັດໃຫ້ເບິ່ງຄືກັບວ່າເປັນຄຳຍ້ອງຍໍ.
ໃນຊີວິດຂອງຄົນ, ຖ້າຫາກວ່າທ່ານກັດອາຫານຫຼາຍກວ່າຄວາມສາມາດທີ່ທ່ານຈະຫຍ້ຳໄດ້, ທ່ານພະຍາຍາມເຮັດຫຼາຍຈົນເກີນໄປ. ປົກກະຕິແລ້ວມັນຈະບໍ່ ໄດ້ຮັບຜົນດີ
Go overboard ຫມາຍຄວາມວ່າ ເຮັດ ຫຼືເວົ້າຫຼາຍໂພດ ເພາະທ່ານຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍເກີນໄປ
Stone ແປວ່າກ້ອນຫີນ ຄຳວ່າ set in stone ຖ້າຈະແປຕາມໂຕກໍແມ່ນຕັ້ງໄວ້ໃນກ້ອນຫີນ. ແຕ່ວ່າສຳນວນນີ້້ໃນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນ ມັນໝາຍຄວາມວ່າຕັ້ງໄວ້ຢ່າງແນ່ນອນ, ໜັກແໜ້ນ.
A doozy ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພິເສດ ແລະຜິດປົກກະຕິ ຫລືຖ້າຈະທຽບໃສ່ພາສາລາວ ກໍອາດຈະແມ່ນ ພິລຶກອີ່ຫລີ. ມັນກໍຍັງຫມາຍຄວາມວ່າຍາກທີ່ຈະຈັດການ ຫລືຮັບມືກັບມັນໄດ້
ເມື່ອພວກເຮົາໂຍນຄວາມລະມັດລະວັງຖິ້ມໄປກັບລົມ, ພວກເຮົາຢຸດເຊົາການລະມັດລະວັງ ກ່ຽວກັບບາງ ສິ່ງບາງຢ່າງ
A bag of tricks ຖ້າແປຕາມໂຕກໍແມ່ນ ຖົງຂອງກົນທີ່ມີທັງໝົດ. ແຕ່ສຳນວນນີ້ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນຊຸດຂອງແຜນການສໍາລັບການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫຼື ເພື່ອໃຫ້ບັນລຸເປົ້າຫມາຍ
Touch-and-go ຖ້າແປຕາມໂຕ ກໍແມ່ນ ສຳພັດ ແລະກໍໄປ ມັນໃຊ້ອະທິບາຍເຖິງ ສະຖານະການທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ. ຜົນໄດ້ຮັບສຸດທ້າຍແມ່ນບໍ່ມີບໍ່ຮູ້.
ໂຫລດຕື່ມອີກ