ເມື່ອພວກເຮົາໂຍນຄວາມລະມັດລະວັງຖິ້ມໄປກັບລົມ, ພວກເຮົາຢຸດເຊົາການລະມັດລະວັງ ກ່ຽວກັບບາງ ສິ່ງບາງຢ່າງ
A bag of tricks ຖ້າແປຕາມໂຕກໍແມ່ນ ຖົງຂອງກົນທີ່ມີທັງໝົດ. ແຕ່ສຳນວນນີ້ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນຊຸດຂອງແຜນການສໍາລັບການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫຼື ເພື່ອໃຫ້ບັນລຸເປົ້າຫມາຍ
Touch-and-go ຖ້າແປຕາມໂຕ ກໍແມ່ນ ສຳພັດ ແລະກໍໄປ ມັນໃຊ້ອະທິບາຍເຖິງ ສະຖານະການທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ. ຜົນໄດ້ຮັບສຸດທ້າຍແມ່ນບໍ່ມີບໍ່ຮູ້.
ບາງຄັ້ງເມື່ອມະນຸດເຮົາໜາວ ຫຼືຢ້ານຫຼາຍ ເຮົາຈະເກີດອາການທີ່ມີຕຸ່ມຢູ່ຕາມຜິວໜັງ. ພວກເຮົາເອີ້ນມັນວ່າ goose bumps.
ຖ້າເຈົ້າຊີ້ມືໃສ່ໃຜຜູ້ນຶ່ງ ແມ່ນເຈົ້າກ່າວຫາເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງ. ສຳນວນນີ້ ທີ່ຈິງແລ້ວ ແມ່ນມາຈາກການຊີ້ມື້ໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເພື່ອໃຫ້ຮູ້ວ່າແມ່ນເຂົາເຈົ້າແທ້. ເມື່ອພວກເຮົາ ຊີ້ມືໃສ່ໃຜຜູ້ນຶ່ງ ມັນມັກຈະເປັນເລື້ອງເລັກໆນ້ອຍໆ ຫຼືບໍ່ຮ້າຍແຮງ
ສຳນວນ A Drop in the Ocean ແປວ່າ ນ້ຳຢອດນຶ່ງໃນມະຫາສະໝຸດ
Double Down ຊຶ່ງແປວ່າ ເພີ້ມເຂົ້າໄປອກີສອງເທົ່າ. ສຳນວນນີ້ ແມ່ນມາຈາກການການຫລິ້ນໄພ້ blackjack. ການລົງໄພ້ສອງເທົ່າ ແມ່ນກ່ຽວ ຂ້ອງກັບການວາງເດີມພັນຂອງທ່ານເປັນສອງເທົ່າ ຢູ່ໃນຈຸດທີ່ມີຄວາມສ່ຽງໃນເກມການພະນັນ
ຖ້າຜູ້ໃດຜູ້ນຶ່ງເວົ້າວ່າພວກເຂົາດື່ມນ້ຳຈາກທໍ່ດັບເພີງແມ່ນເຂົາເຈົ້າຮູ້ສຶກບໍ່ໄຫວ ຫລືບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້. ເຂົາເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າຕົນເອງບໍ່ສາມາດນຳທັນ ຫລືເຮັດໄດ້ຕາມຂໍ້ກໍນົດທຸກຂໍ້ທີ່ເຂົາເຈົ້າຕ້ອງໄດ້ເຮັດ ຫຼື ຮຽນ
Wild Card ແປວ່າ ເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາ ຫລື ເຊື່ອໄດ້ວ່າ ຈະເວົ້າ ຫລື ເຮັດຫຍັງ ໃນສະຖານະການໃດນຶ່ງ
Staycation ແມ່ນການພັກຜ່ອນໂດຍການໄປຢ້ຽມຊົມສະຖານທີ່ຕ່າງໆ ຢູ່ໃນເຂດທ້ອງ ຖິ່ນຂອງທ່ານ
Bury your head in the sand ຖ້າຈະແປຕາມໂຕກໍແມ່ນຝັງຫົວຂອງເຈົ້າຢູ່ໃນ ດິນຊາຍກ ແຕ່ວ່າສຳນວນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນອັນນີ້ ແມ່ນມີຄວາມໝາຍຫລາຍໄປກວ່າຫັ້ນອີກ.
ຖ້າທ່ານTake the World by Storm ກໍໝາຍຄວາມວ່າ ທ່ານເກັ່ງໃນບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫລາຍ ອີ່ຫລີ. ຄົນສັງເກດໄດ້ເຖິງຜົນງານຂອງທ່ານ ແລະກໍມັກມັນຫລາຍ!
ໂຫລດຕື່ມອີກ