ສະພາບດິນຟ້າອາກາດທີ່ຄົນມັກເວົ້າເຖິງຫລາຍ ນັ້ນກໍຄື ຝົນຕົກ ແລະ ແດດອອກ
ການຕໍ່ສູ້ມັນຕ້ອງໄດ້ໃຊ້ພະລັງງານ ແລະເວລາ. To pick your battles ຖ້າຈະແປຕາມໂຕ ກໍແມ່ນເລືອກສະໜາມລົບຂອງເຈົ້າ ຊຶ່ງຫມາຍເຖິງການຕໍ່ສູ້ເອົາສິ່ງທີ່ສໍາຄັນແທ້ໆ ແລະ ປ່ອຍສິ່ງທີ່ບໍ່ສຳຄັນນັ້ນໄປ
ເມື່ອ “ພວກເຮົາລໍຖ້າເກີບ ອີກກິ່ງນຶ່ງຕົກລົງ ກໍໝາຍຄວາມວ່າ ພວກເຮົາລໍຖ້າໃຫ້ສິ່ງທີ່ບໍ່ດີເກີດຂຶ້ນໃນເວລາຕໍ່ໄປ
ການຍ້ອງຍໍແບບ backhanded ເບິ່ງຄືວ່າ ເປັນການໃຫ້ຄໍາຄິດເຫັນທີ່ດີ. ແຕ່ວ່າມັນບໍ່ ແມ່ນແນວນັ້ນ. ມັນເປັນການດູຖູກສຽດສີທີ່ເຮັດໃຫ້ເບິ່ງຄືກັບວ່າເປັນຄຳຍ້ອງຍໍ.
ໃນຊີວິດຂອງຄົນ, ຖ້າຫາກວ່າທ່ານກັດອາຫານຫຼາຍກວ່າຄວາມສາມາດທີ່ທ່ານຈະຫຍ້ຳໄດ້, ທ່ານພະຍາຍາມເຮັດຫຼາຍຈົນເກີນໄປ. ປົກກະຕິແລ້ວມັນຈະບໍ່ ໄດ້ຮັບຜົນດີ
Go overboard ຫມາຍຄວາມວ່າ ເຮັດ ຫຼືເວົ້າຫຼາຍໂພດ ເພາະທ່ານຕື່ນເຕັ້ນຫລາຍເກີນໄປ
Stone ແປວ່າກ້ອນຫີນ ຄຳວ່າ set in stone ຖ້າຈະແປຕາມໂຕກໍແມ່ນຕັ້ງໄວ້ໃນກ້ອນຫີນ. ແຕ່ວ່າສຳນວນນີ້້ໃນພາສາອັງກິດແບບອາເມຣິກັນ ມັນໝາຍຄວາມວ່າຕັ້ງໄວ້ຢ່າງແນ່ນອນ, ໜັກແໜ້ນ.
A doozy ຫມາຍຄວາມວ່າບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ພິເສດ ແລະຜິດປົກກະຕິ ຫລືຖ້າຈະທຽບໃສ່ພາສາລາວ ກໍອາດຈະແມ່ນ ພິລຶກອີ່ຫລີ. ມັນກໍຍັງຫມາຍຄວາມວ່າຍາກທີ່ຈະຈັດການ ຫລືຮັບມືກັບມັນໄດ້
ເມື່ອພວກເຮົາໂຍນຄວາມລະມັດລະວັງຖິ້ມໄປກັບລົມ, ພວກເຮົາຢຸດເຊົາການລະມັດລະວັງ ກ່ຽວກັບບາງ ສິ່ງບາງຢ່າງ
A bag of tricks ຖ້າແປຕາມໂຕກໍແມ່ນ ຖົງຂອງກົນທີ່ມີທັງໝົດ. ແຕ່ສຳນວນນີ້ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນຊຸດຂອງແຜນການສໍາລັບການເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫຼື ເພື່ອໃຫ້ບັນລຸເປົ້າຫມາຍ
Touch-and-go ຖ້າແປຕາມໂຕ ກໍແມ່ນ ສຳພັດ ແລະກໍໄປ ມັນໃຊ້ອະທິບາຍເຖິງ ສະຖານະການທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ. ຜົນໄດ້ຮັບສຸດທ້າຍແມ່ນບໍ່ມີບໍ່ຮູ້.
ບາງຄັ້ງເມື່ອມະນຸດເຮົາໜາວ ຫຼືຢ້ານຫຼາຍ ເຮົາຈະເກີດອາການທີ່ມີຕຸ່ມຢູ່ຕາມຜິວໜັງ. ພວກເຮົາເອີ້ນມັນວ່າ goose bumps.
ໂຫລດຕື່ມອີກ