ລິ້ງ ສຳຫລັບເຂົ້າຫາ

ລູກເຮືອ ຂ້າມຟາກ ເກົາຫຼີໃຕ້ ກ່າວວ່າ ໜ່ວຍຍາມຝັ່ງ ເປັນ ຜູ້ຮັບຜິດຊອບ ໃນການກູ້ໄພ (ວີດີໂອ)


ໜ່ວຍປະຕິບັດງານກູ້ໄພ ພາກັນຄົ້ນຫາ ບັນດາຜູ້ໂດຍສານ ທີ່ຕິດ ຄ້າງຢູ່ໃນເຮືອ ທີ່ຫລົ້ມຢູ່ນັ້ນ

ການ​ດຳ​ເນີນ​ຄະດີ ​ໄດ້​ເລີ້ມ​ຄືນອີກໃນ​ວັນ​ອັງຄານ​ມື້​ນີ້ ​ສຳລັບ
​ບັນດາ​ລູກ​ເຮືອ ​ຂ້າມຟາກ​ເກົາຫລີ​ໃຕ້ທີ່ໄດ້ຫລົ້ມ ​ໂດຍພວກ​
ຈຳເລີຍ​ໂຕ້​ຖຽງ​ວ່າ ມັນ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຮັບຜິດຊອບຂອງໜ່ວຍ​
ຍາມ​ຝັ່ງ​ທີ່​ບໍ່ສາມາດ​ກູ້​ໄພ ​ບັນດາ​ຜູ້​ໂດຍສານກວ່າ 300 ຄົນ
ທີ່ໄດ້​ເສຍຊີ​ວິດໄປນັ້ນ.

ກັບ​ຕັນ​ເຮືອ​ຂ້າມ​ຟາກ ທ່ານ Lee Joon-seok ​ແລະ​ລູກ​ເຮືອອີກ​ສາມ​ຄົນ ຖືກ​ກ່າວຫາ
ວ່າ “ຂ້າ​ຄົນໂດຍ​ບໍ່ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ຕໍ່ໜ້າທີ່” ແລະອາດ​ປະ​ເຊີນ​ໜ້າ​ ກັບ​ໂທດ ​ປະຫານ​ຊີວິດ.
ສະມາຊິກ​ລູກ​ເຮືອ​ອີກ​ເຈັດ​ຄົນ ປະ​ເຊີນ​ໜ້າ​ກັບໂທດບໍ່ເອົາໃຈໃສ່ ຕໍ່ໜ້າທີ່ສະຖານ
​ເບົາ​ກວ່າ.

ສາທາລະນະ​ຊົນ​ເກົາຫລີ​ໃຕ້ ພາກັນໂກດ​ແຄ້ນ​ແຕໍ່ກັບ​ຕັນ ​ແລະ​ລູກ​ເຮືອ ຊື່​ງ ຫລາຍຄົນ
​ເຫັນ​ຢູ່​ໃນວີ​ດີ​ໂອ ພາກັນ​ປະ​ເຮືອໜີ ​ໃນ​ຂະນະ​ທີ່​ຜູ້​ໂດຍສານຫຼາຍຮ້ອຍຄົນ​ ​ໄດ້​ຖືກ​ປະ
ປ່ອຍ​ໄວ້​ໃຫ້​ຕາຍ​ຢູ່ໃນ​ເຮືອ.

ທະນາຍຄວາມ​ຄົນ​ນຶ່ງຂອງຈຳເລີຍ ກ່າວ​ໃນ​ວັນ​ອັງຄານ​ມື້​ນີ້​ວ່າ ​ຊຶ່ງເປັນ​ມື້​ທີ​ສອງ​ຂອງ​
ການ​ດຳ​ເນີນ​ຄະດີ ວ່າ ​ເວລາ​ໜ່ວຍ​ຍາມ​ຝັ່ງ​ໄດ້​ໄປ​ເຖິງ ພວກ​ລູກ​ເຮືອ​ເຊື່ອ ວ່າ ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​
ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຮັບຜິດຊອບ​ຕໍ່​ໄປ​ອີກ​ ​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ເຫລືອ​ພວກ​ທີ່ຢູ່​ໃນເຮືອ.

ການ​ດຳ​ເນີນ​ຄະດີ ພວມມີ​ຂື້ນ​ຢູ່​ເມືອງ Gwangju ​ທາງ​ພາກ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກສຽງໃຕ້ ​ບໍ່​ໄກ​
ປານໃດຈາກ​ບ່ອນ​ທີ່​ເຮືອ​ຂ້າມ​ຟາກ Sewol ຫລົ້ມ ​ເຮັດ​ໃຫ້​ບັນ​ດາ​ນັກ​ຮຽນ ມັດທະຍົມ
​ສ່ວນໃຫຍ່​ເສຍ​ຊີວິດ ທີ່​ເຂົາ​ເຈົ້າກຳລັງ​ເດີນທາງ​ໄປ​ສູ່​ເກາະ​ບ່ອນ​ຕາກ​ອາກາດ​ທີ່​ຢູ່​ໃກ້​ໆ
​ນັ້ນ.

The trial resumed Tuesday for the crew of the sunken South Korean ferry, with the defendants arguing it was the coastguard that failed to rescue the over 300 passengers who died.

Ferry captain Lee Joon-seok and three crew members are charged with "homicide through willful negligence" and face a possible death sentence. Eleven other crew members face lesser negligence charges.

The South Korean public is outraged at the captain and crew, many of whom were caught on video abandoning the ship, even while hundreds of passengers were left on board to die.

A lawyer for some of the defendants said Tuesday, the second day of the trial, that once the coastguard arrived, the crew believed they were no longer responsible to save those on board.

The trial is being held in Gwangju, a southwest city not far from where the Sewol ferry sunk, killing mostly high school students who were headed to a nearby resort island.

The proceedings were less emotional than last week, when some mourning family members scuffled with court officials and held signs declaring the defendants were animals and murderers.

Some question whether a fair trial can be held. Shortly after the April 16 sinking, South Korean President Park Geun-hye said that the actions of the crew were "tantamount to murder."

Meanwhile, a search continues for Yoo Byung-un, the fugitive head of a family that controls the Chonghaejin Marine Company that owned and operated the ferry. He is wanted on embezzlement, negligence, and tax evasion charges.

Investigators are determining whether lax safety standards and poor maintenance led to the disaster. President Park has also been criticized for her handling of the rescue, and has promised to break up the coastguard in response.
XS
SM
MD
LG