ລິ້ງ ສຳຫລັບເຂົ້າຫາ

NDE 11B5: ໃນບົດຮຽນນີ້ ທ່ານຈະໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບວີທີໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ

  • Saly Chittavoravong

ການໃຊ້ຄຳວ່າ My understanding is that ...ໃນປະໂຫຽກ ແມ່ນເພື່ອແຈ້ງໃຫ້ຄູ່ສົນທະນາຂອງເຮົາຊາບວ່າເຮົາເຂົ້າໃຈຄວາມເວົ້າ ຂອງເຂົາເຈົ້າວ່າ ....

ໃນບົດຮຽນນີ້ ທ່ານຈະໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບວີທີໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ

FIB Opening

FIB MUSIC lead-in and then background

Eliz: Hello, I’m Elizabeth Moore. Welcome to Functioning in Business!

MUSIC swells and fades

Today’s unit is “Coming to Agreement, Part 2.”

This program focuses on Clarifying.

Saly: ຫົວຂໍ້ບົດຮຽນຂອງເຮົາມື້ນີ້ແມ່ນ “Coming to Agreement, Part 2.” ແປວ່າ ການເຫັນດີເຫັນພ້ອມນຳກັນ ຕອນທີສອງ. ບົດຮຽນນີ້ເພັ່ງເລງໃສ່ການສ້າງຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ.

MUSIC

Interview: Chapman

Larry: Interview

Saly: ບົດສຳພາດ

Eliz: Today, we are talking to Mr. Stewart Chapman from his office at Federal Motors.

SFX: Phone beep

Eliz: Hello, Mr. Chapman.

Chap: Hello.

Eliz: Today, we’re listening to your conversation with Mr. Blake.

Chap: Uh, yes, I was glad to finally meet him.

Dave Gomez had done an excellent job in his meetings with Mr. Blake.

But it was my job to make the final decision.

Eliz: Let’s listen to part of your conversation with Mr. Blake.

MUSIC

Dialog: FIB Dialog, Meeting with Chapman and Blake

Larry: Dialog

Saly: ບົດໂອ້ລົມກັນ

ໃນບົດໂອ້ລົມກັນຕໍ່ໄປນີ້ ເຮົາຈະໄດ້ຍິນທ່ານ Chapman ຖາມທ່ານ asks Blake ກ່ຽວກັບເລື້ອງປຶ້ມຄູ່ທືປະຕິບັດວຽກງານແລະເລື້ອງນາຍຊ່າງ.

a service manual ແປວ່າປຶ້ມຄູ່ມືປະຕິບັດວຽກງານ

  • a technician ແປວ່ານາຍຊ່າງ

Chap: Well, I know that you’re getting ready to return to Beijing, so we should get right down to business.

Blake: Good.

I’d like to finalize things before I leave.

Chap: My understanding is that the English service manuals will be ready in three weeks.

Blake: Actually, we’ll have them for you in two.

Chap: Excellent!

And Dave said that you could send some English-speaking technicians to train our engineers. Is that correct?

Blake: Yes, that’s right.

Music

Saly: ເຊີນຟັງປະໂຫຽກນີ້ຕ່ືມທ່ານ. We should get right down to business. ທ່ານເຂົ້າໃຈວ່າແນວໃດ? ມັນໝາຍຄວາມວ່າ "ເພ່ື່ອບໍ່ໃຫ້ເປັນການເສຍເວລາຕໍ່ໄປ ເຮົາຄວນາເວົ້າລົມເລື້ອງທຸຣະກິດກັນເລີຍເໜາະ." ຄວາມເວົ້າທີ່ບົ່ງເຖິງຄວາມຮີບຮ້ອນຢູ່ໃນຫັ້ນກໍຄື

get right down.

Language Focus: Variations

Larry: Variations.

Listen to these variations

Saly: ບັດນີ້ເຊີນຟັງເທື່ອລະສອງປໂຫຽກທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແຕ່ມີຄວາມໝາຍອັນດຽວກັນຫຼືຄ້າຍຄືກັນ.

Eliz: My understanding is that the manuals will be ready in three weeks.

Larry: The manuals will be ready in three weeks, is that right?

(pause)

Eliz: We’ll have them for you in two weeks.

Larry: They’ll be ready in two weeks.

(pause)

MUSIC

Saly: ຄຳວ່າ in ໃນຄຳວ່າ in three weeks ແປວ່າ ໃນ ຫຼືພາຍໃນ ເພາະສະນັ້ນ in three weeks ຈຶ່ງແປວ່າໃນສາມອາທິດຫຼືພາຍໃນສາມອາທິດ.

Interview: Chapman

Larry: Interview

Saly: ບົດສຳພາດ

Eliz: Mr. Chapman, what was your first impression of Mr. Blake?

Chap: I was very impressed.

I felt that we could do business together.

Eliz: Why was that?

Chap: Well, I’m a very direct person.

I like to get down to business.

Eliz: And you felt that Mr. Blake was similar?

Chap: Yes. He knew his products very well, even the details.

And he understood our concerns.

Eliz: I see. Mr. Chapman, thank you for talking to us today.

Chap: Thank you, Elizabeth.

MUSIC

FIB Closing

XS
SM
MD
LG